Noli me tangere
From Wikipedia, the free encyclopedia
From Wikipedia, the free encyclopedia
Noli me tangere! er den latinske oversettelse av den oppstandne Jesu ord til Maria Magdalena - («Rør meg ikke!»), fra bibeloversettelsen Vulgata. På norsk oversettes i 2011-oversettelsen passasjen slik fra Det nye testamente, Johannesevangeliet, kapittel 20, vers 17:
Den bibelske betydning av ordene «Rør meg ikke» er omdiskutert.
Ordene som skrevet på koinegresk, Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), kunne også oversettes omtrent «slutt å holde fast ved meg», «slipp meg».[2]
Maria Magdalenas første møte med den oppstandne Jesus Kristus er et ofte brukt klassisk motiv, og på 1100-tallet ble det et tillegg til kirkespill, der de to kvinnene underveis til graven stanser hos en kjøpmann for å kjøpe krydder til den døde. Gradvis fikk også kjøpmannens kone og en hjelpegutt plass i scenen, etterfulgt av et opptrinn kalt descencus ad inferos («nedstigning til helvete») der tilskuerne fikk se Jesus befri sjelene fra underverdenen.[3]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.