![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Tizian_050.jpg/640px-Tizian_050.jpg&w=640&q=50)
Noli me tangere
From Wikipedia, the free encyclopedia
Noli me tangere! er den latinske oversettelse av den oppstandne Jesu ord til Maria Magdalena - («Rør meg ikke!»), fra bibeloversettelsen Vulgata. På norsk oversettes i 2011-oversettelsen passasjen slik fra Det nye testamente, Johannesevangeliet, kapittel 20, vers 17:
- Jesus sier til henne: «Rør meg ikke, for jeg har ennå ikke steget opp til Far. Men gå til mine brødre og si til dem at jeg stiger opp til ham som er min Far og Far for dere, min Gud og deres Gud.»[1]
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Tizian_050.jpg/640px-Tizian_050.jpg)
Den bibelske betydning av ordene «Rør meg ikke» er omdiskutert.
Ordene som skrevet på koinegresk, Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), kunne også oversettes omtrent «slutt å holde fast ved meg», «slipp meg».[2]
Maria Magdalenas første møte med den oppstandne Jesus Kristus er et ofte brukt klassisk motiv, og på 1100-tallet ble det et tillegg til kirkespill, der de to kvinnene underveis til graven stanser hos en kjøpmann for å kjøpe krydder til den døde. Gradvis fikk også kjøpmannens kone og en hjelpegutt plass i scenen, etterfulgt av et opptrinn kalt descencus ad inferos («nedstigning til helvete») der tilskuerne fikk se Jesus befri sjelene fra underverdenen.[3]