From Wikipedia, the free encyclopedia
"O Datanglah Immanuel" (English: "O Come, O Come Emmanuel"),(Latin: "Veni, veni, Emmanuel") ialah Kristian lagu pujian untuk Kedatangan dan Krismas. Teks itu pada asalnya ditulis dalam Latin. Ia merupakan parafrasa metrik O Antiphons, satu siri plainchant antiphons yang dilampirkan pada Magnificat pada Vespers pada hari-hari terakhir sebelum Krismas . Lagu raya ini mempunyai asal-usulnya lebih 1,200 tahun yang lalu dalam kehidupan monastik pada abad ke-8 atau ke-9. Tujuh hari sebelum malam Krismas biara-biara akan menyanyikan "O antifon" untuk menjangkakan Malam Krismas apabila antifon kelapan, "O Virgo virginum" ("O Virgin of virgins") akan dinyanyikan sebelum dan selepas nyanyian Maria, Magnificat (Lukas 1). :46b-55). Bentuk metrik Latin lagu itu telah digubah seawal abad ke-12.[1]
O datanglah, Immanuel | |
---|---|
Nama asal | Veni, veni, Emmanuel |
Genre | Madah |
Ditulis | 1861 (translated) |
Teks | John Mason Neale, translator |
Berdasarkan | Matius 1:23 |
Meter | 8.8.8.8. (L.M.) with Refrain |
Melodi | "Bone Jesu dulcis cunctis" (anon., 15th c.) |
Recording | |
"Veni, Veni Emmanuel", diciptakan oleh Peter Zagar untuk paduan suara dan cello
|
Terjemahan 1861 oleh John Mason Neale daripada Hymns Ancient and Modern adalah yang paling menonjol setakat ini dalam dunia berbahasa Inggeris, tetapi terjemahan bahasa Inggeris lain juga wujud. Terjemahan ke dalam bahasa moden lain (terutamanya bahasa Jerman) juga digunakan secara meluas. Walaupun teks itu boleh digunakan dengan banyak lagu pujian metrik, ia pertama kali digabungkan dengan lagu yang paling terkenal, selalunya sendiri dipanggil Veni Emmanuel, dalam bahasa Inggeris ' 'Hymnal Noted pada tahun 1851. Kemudian, lagu yang sama digunakan dengan versi "O come, O come, Emmanuel" dalam bahasa lain, termasuk Latin.
Kata-kata dan muzik "O come, O come, Emmanuel" dikembangkan secara berasingan. Teks Latin pertama kali didokumentasikan di Jerman pada tahun 1710, manakala lagu yang paling biasa di dunia berbahasa Inggeris berasal dari Perancis abad ke-15.
Prasejarah teks itu terbentang kembali ke asal usul O Antifon itu sendiri, yang telah wujud pada, selewat-lewatnya, abad kelapan. Walau bagaimanapun, untuk bercakap secara bermakna tentang teks lagu raya itu sendiri, mereka perlu diparafrasakan dalam bentuk stropik, metrik. Ia sememangnya berada dalam lingkungan kemungkinan bahawa usaha-usaha di sepanjang garis itu boleh dibuat agak awal; kita tahu, sebagai contoh, bahawa mereka telah diparafrasa secara meluas oleh penyair Inggeris Cynewulf dalam puisi yang ditulis sebelum tahun 800.[2] Walau bagaimanapun, walaupun terdapat imaginasi popular tentang asal usul awal untuk "O Come, O Marilah, Emmanuel," sejarah lagu itu mula-mula dibuktikan hanya selepas itu.
Teks "O Come, O Come, Emmanuel," dalam semua versinya yang pelbagai, adalah parafrasa metrik O Antiphons, jadi kiasan teologi yang rumit dari himne itu pada dasarnya sama dengan antiphon.
Satu perbezaan yang ketara ialah antifon "O Radix Jesse" ("akar" Jesse) biasanya diterjemahkan dalam meter sebagai "Veni, O Iesse virgula" ("pucuk" Jesse). Kedua-duanya merujuk kepada tulisan nabi Yesaya (Yesaya 11:10 dan Yesaya 11:1, masing-masing), tetapi nyanyian pujian "virgula" menghalang pembentukan "ero cras" akrostik daripada antiphon.
Seperti yang dibincangkan di atas, teks Latin "O Come, O Come Emmanuel" kebanyakannya stabil dari semasa ke semasa. Dalam versi di bawah, nombor pada akhir setiap rangkap menunjukkan tempat ia sesuai dengan susunan O Antifon (cth ayat pertama, "Veni, veni Emmanuel," sepadan dengan antifon terakhir, [7]).
Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [7]
Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [3]
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [5]
Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [4]
Veni, veni Adonai![a]
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. [2]
Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae. [1]
Veni, Veni, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios. [6]
John Mason Neale menerbitkan versi Latin lima ayat, yang dia mungkin telah belajar daripada Daniels Thesaurus Hymnologicus,[3] dalam koleksi 1851nya Hymni Ecclesiae.[4]
Pada tahun yang sama, Neale menerbitkan terjemahan bahasa Inggeris pertama yang didokumenkan, bermula dengan "Draw near, draw near, Emmanuel," dalam Mediæval Hymns and Sequences. Dia menyemak versi ini untuk The Hymnal Noted, diikuti dengan semakan lanjut, pada tahun 1861, untuk Himne Kuno dan Moden. Versi ini, kini dengan baris awal membaca "O come, O come, Emmanuel," akan mencapai hegemoni dalam dunia berbahasa Inggeris (selain daripada variasi kecil daripada hymnal kepada hymnal).[5]
Thomas Alexander Lacey (1853–1931) mencipta terjemahan baharu (juga berdasarkan versi lima ayat) untuk The English Hymnal pada tahun 1906, tetapi ia hanya menerima penggunaan terhad .[6]
Ia akan mengambil masa sehingga abad ke-20 untuk dua rangkap tambahan untuk menerima terjemahan bahasa Inggeris yang penting. Terjemahan yang diterbitkan oleh Henry Sloane Coffin pada tahun 1916 — yang mengandungi hanya ayat "O Come, O Come Emmanuel" oleh Neale dan dua ayat "baru" Coffin - mendapat penerimaan yang paling meluas, dengan pengubahsuaian sekali-sekala.[7]
Versi bahasa Inggeris tujuh ayat penuh secara rasmi muncul buat kali pertama pada tahun 1940, dalam Himnal Gereja Episcopal.
Lagu raya Inggeris kontemporari mencetak pelbagai versi antara empat hingga lapan rangkap. Versi yang disertakan dalam "Hymnal 1982" Gereja Episcopal adalah tipikal: terdapat lapan rangkap, dengan "Emmanuel" sebagai rangkap pertama dan terakhir. Daripada versi ini, enam baris berasal daripada terjemahan asal 1851 oleh Neale, sembilan daripada versi daripada Hymns Ancient and Modern (1861), sebelas (termasuk dua bait tambahan, berikut Coffin) daripada Hymnal 1940' ', dan dua baris pertama rangkap keempat ("O come, you Branch of Jesse's tree, \ bebaskan mereka daripada kezaliman Syaitan") adalah unik untuk himne ini.[8]
J. M. Neale (1851) | Hymns Ancient and Modern (1861) | T. A. Lacey (1906) |
---|---|---|
Draw nigh, draw nigh, Emmanuel, |
O come, O come, Emmanuel, |
O come, O come, Emmanuel! |
Additional verses trans. H. S. Coffin (1916) |
---|
O come, Thou Wisdom from on high, |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.