Remove ads
언어학적 비교 위키백과, 무료 백과사전
미국 영어와 영국 영어의 비교(영어: comparison of American and British English)는 미국 영어와 영국 영어 및 그 밖의 지역에서 사용되는 영어에 대해 비교 설명한 문서이다.
미국에서 사용되는 영어의 형태이며, 세계 많은 곳에서 공용어 또는 제2언어로 사용되는 언어이다. 캐나다 영어는 미국 영어에 포함되지 않는데, 캐나다 영어의 발음과 어휘는 미국 영어와 대체로 비슷하지만, 캐나다 영어의 철자법은 종종 영국식을 따르기도 한다. 교육과 출판에서 미국 영어를 사용하는 경향을 보이는 지역에는 동유럽의 대부분(러시아를 포함), 중화인민공화국과 옛날 영국령이었던 홍콩을 제외한 동아시아 중 일부, 미국의 식민지 지배를 받은 필리핀, 아메리카(캐나다, 자메이카와 바하마, 가이아나, 바베이도스 등의 옛 영국 식민지는 역시 제외), 그리고 아프리카에서는 라이베리아, 나미비아가 있다. 세계 은행, 전기 전자 기술자 협회와 여러 단체들 중 미국의 단체들 역시 미국 영어를 사용한다.
영국 전역과 특히 아프리카(남아프리카 공화국과 나이지리아를 포함)의 대부분 지역, 남아시아(파키스탄, 인도 및 방글라데시), 몰타, 오스트레일리아와 뉴질랜드, 그리고 동남아시아의 일부 지역(미얀마, 싱가포르, 말레이시아와 타이, 홍콩) 등의 영국의 옛 식민지들에서 사용되는 영어의 형태이다. 미국 영어처럼, 영국 영어도 세계 여러 지역에서 공용어로 사용된다. 영국 영어는 그 사용자의 대부분이 영연방 국가에 살고 있기 때문에, 영연방 영어라고도 불린다. 영국 영어를 사용하는 다른 집단에는 유럽 연합, 그리고 유엔이 있다. 국제 올림픽 위원회, 북대서양 조약 기구, 세계 무역 기구와 국제 표준화 기구 등의 많은 국제 단체들 역시 영국 영어를 사용한다.
영국 영어는 영국에서 사용되는 영어를 뜻하는 용어이지만, 영국 내에서 사용되는 말로서의 영어는, 세계에서 영어를 사용하는 여느 지역에서보다도, 심지어는 훨씬 많은 인구와 넓은 땅을 가진 미국 내에서보다도, 매우 다양한 차이를 보인다. 사투리는 영국 전역(예를 들어 스코틀랜드, 북아일랜드, 웨일스)에서도 다양하지만, 잉글랜드 내에서도 어떤 경우에는 수 마일 떨어진 지역에서도 차이가 생길 정도로 그 종류가 많다. 학교에서 가르치는 글로서의 영어는 보통 그 특정 지역에서만 사용되는 몇몇 낱말을 약간 강조한 정도의 영연방 영어이다. 예를 들어, 'wee'와 'small'은 대체로 서로 바꿔 쓸 수 있는 낱말이지만, 런던 사람보다는 스코틀랜드 사람이 'wee'라는 낱말을 더욱 자주 사용한다.
비록 말로서의 미국 영어와 영국 영어는 일반적으로 상호 이해가 가능하지만, 가끔 어색한 오해나 심지어는 의사 소통의 실패를 가져올 수 있는 차이가 충분히 존재한다.
조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "한 공통의 언어로 나뉜 두 나라"라고 이야기했고, 윈스턴 처칠 역시 비슷한 견해를 보였다. 헨리 스위트는 1877년에 한 세기 내로 미국 영어와 오스트레일리아 영어, 영국 영어가 상호 소통이 불가능하게 되리라 예측했지만, 라디오와 텔레비전, 인터넷, 세계화를 통해 점점 늘어나는 전 세계적 소통이 의사소통을 돕고 있어서, 그렇게 되지는 않을 것으로 전망된다. 이것은 일부 변종의 멸종(예를 들어 세계 대부분 지역에서 영국식 'lorry'는 점차 미국식 'truck'으로 바뀌어 사용되고 있음)을 유발하거나, 모든 곳에서 많은 변종 영어를 "완벽하게 옳은 영어"로 인정받도록 할 수 있을 것이다.
영어 사용 국가들에서의 사용에 더해, 영어는 의학, 컴퓨터 과학, 항공 운항 관제, 그리고 그 밖의 많은 전문 기술 영역과 국제 전문가들 사이의 공식 의사소통을 위한 전문적인 언어로서 중요한 구실을 하고 있다.
영국 영어 발음의 대표 격인 Received Pronunciation(RP)과 미국 영어 발음의 대표 격인 General American(GenAm)을 비교해보면 여러 차이를 볼 수 있다.
영국 영어에서, 특히 집단 자체가 아닌 집단 내의 사람들에 관계될 경우에 있어서, 여러 명을 기술하는 단수 명사는 종종 복수로 다뤄진다. 단수형은 보통 미국에서 사용된다.
구성원이라는 사실이 개개인에 있어서 분명할 경우, ("the team takes its seat(s)"가 아닌) "the team take their seats"처럼 미국에서도 복수형을 사용할 수 있다. (그러나 보통 이러한 경우에는 단수/복수 결정을 피하기 위해 "the team members take their seats"와 같이 다르게 표현한다.) 이 차이는 team, company와 같은 일반명사 또는 (운동 경기 팀의 이름에 지역명을 사용하는 경우 등의) 고유 명사인 모든 집합명사에 대해서 발생한다. 복수형의 고유 명사에는 영국과 미국 영어 모두에서 복수 동사가 사용된다.
Sheep와 같이 미국에서는 미국 영어: shrimp이 단수형과 복수형이 같은 명사이지만, 영국에서는 shrimp의 복수형은 shrimps이다. (Shrimps는 미국 남부에서도 사용되지만, 키 작은 사람들을 경멸적으로 부를 때와는 달리 매우 드물게 사용된다.) 특이한 예에는 innings가 있는데, 영국 영어에서는 단수형과 복수형이 동일하고, 미국 영어에서는 단수형(inning)이 따로 있다.
... 후자(forwards)는 다른 방향들에 대하여 명확하게 한 방향을 표현한다. 어떤 구문에서는 인지될 수 있는 의미의 차이가 없이 어느 형태도 사용될 수 있다. 다음은 오직 한 형태만이 사용될 수 있는 예이다.
- 'The ratchet-wheel can move only forwards',
- 'the right side of the paper has the maker's name reading forwards',
- 'if you move at all it must be forwards',
- 'my companion has gone forward',
- 'to bring a matter forward',
- 'from this time forward'.
대부분의 차이는 19세기부터 20세기 중반까지, 새로운 낱말들이 독립적으로 생겨난 때와 관련이 있다. 예를 들어, 자동차(영국 영어: car/미국 영어: automobile)와 철도(영국 영어: railway/미국 영어: railroad) 산업의 거의 모든 어휘가 영국과 미국에서 서로 다르다. 차이의 다른 원인에는 새로운 낱말들이 빈번히 생겨나는 속어나 비어, 그리고 관용구, 동사구 등이 있다. 혼동을 일으킬 만한 소지가 큰 것들에는 양쪽에서 서로 다른 뜻을 갖는 낱말이나 구가 있다. 미국 내 또는 영국 내의 지역적 차이도 같은 문제를 일으킬 수 있다.
대부분의 미국 낱말들은 영국 내에서와 영어를 사용하는 다른 영연방 국가들에서 불편한 느낌을 주지만, 혼동 없이 자연스럽게 사용될 수 있다. 의사 소통의 실제 문제는 그 반대 상황에서 발생하는 경향이 많다. 그러나, (gasoline에서의) gas, (pushchair의 의미로서) stroller와 같은 낱말이나, 미국의 Dumpster, 영국의 Sellotape과 같이 상대국에 알려지지 않은 상표들의 경우처럼 영어 사용자들에게 오해를 불러일으킬 수 있는 예외도 존재한다. 그리고 미국인들이 실감하지 못하고 빠질 수 있는 함정도 있는데, 예를 들어, 영국에서 여성의 fanny는 질을 의미하지만, 미국에서는 엉덩이를 뜻한다. 영국 영어의 사용자들은 미국에서 fag(담배)라는 낱말을 사용할 때 주의해야 하는데, 비록 현재는 이같은 다른 의미가 영국에서도 문맥에 따라서 이해되지만, 그것은 미국에서 동성애자를 뜻하기 때문이다. 남북 캐롤라이나에 사는 사람들은 영국인 손님들에게 "go out shagging"(춤의 일종)하자고 할 때 조심해야 하는데, 이는 영국에서 성교를 의미하기 때문이다. 그러나 이같은 의미는 오스틴 파워와 같은 영화에서 자주 사용되었기 때문에, 미국에서도 잘 알려져 있어서 많은 미국인들은 실제로 그것을 염두에 둔 경우가 아니라면 그런 말을 건네지 않는다. 비슷하게, 오스트레일리아 사람들에게는 어떤 팀을 root(응원)하는지 말하지 않도록 해야 하는데, 오스트레일리아에서 그것의 뜻은 성적인 것이기 때문이다.
영국에서의 미국식 표현 사용은 종종 눈에 띄지만, 그 반대의 경향은 덜 흔하다. 그러나, 영국에서만 사용되던 "to go missing"과 같은 관용구가 미국에서도 점점 더 많이 (최소한 언론에서라도) 사용되고 있는 것과 같은 최근의 예도 존재한다. "Queue"라는 낱말도 미국에서 점차 사용되고 있다. ("To go missing"과 "queue"의 미국식 어휘는 각각 "to disappear"와 "line"이다.)
미국 영어 사용자들은 비록 일반적으로 사용하지는 않지만 lorry, biscuit, chap과 shag와 같은 영국 영어 용어들을 알고 있을 가능성이 크지만, (biscuit의 경우처럼) 그것이 미국식 의미를 뜻하는지, 영국식 의미를 뜻하는지 혼동할 수도 있다. Candy floss나 driving licence처럼 대강 어떤 뜻인지를 짐작할 수도 있다. 그러나 많은 다른 영국 어휘들의 사용, 예를 들어 naff(좋지 않은)나 busk(공공 장소에서 악기를 연주하는 것)와 같은 것들은 대부분의 미국인들에게는 이해되지 않는다.
영국 영어 사용자들은 비록 일반적으로 사용하지는 않지만 sidewalk, gas, cookie, elevator와 같은 미국 영어 용어들을 알고 있을 가능성이 크다. Cotton candy와 같이 대강 어떤 뜻인지를 짐작할 수도 있다. 그러나 일부 미국 용어의 사용은 대부분의 영국인들에게 오해를 일으킬 수 있다.
주로 할리우드의 영향으로 인해 미국식 영어를 영국 사람들이 이해할 수 있는 가능성이 그 반대의 경우보다 크다. 그러나 미국의 공영 방송(en:PBS)에서 브릿콤(britcom)이나 영국 뉴스 재방송과 같은 수입된 BBC 프로그램을 시청하는 미국인들은 그렇지 않은 미국인들에 비해 영국식 용법에 아마 더 익숙할 것이다.
수를 말하거나 쓸 때에, 영국인들은 "one hundred and sixty-two"와 "two thousand and three"에서처럼 매 십 자리마다 "and"를 붙이는 반면, 미국인들은 "two thousand three"에서처럼 보통은 "and"를 생략한다. 그러나 "two thousand and three"도 역시 흔하다. 미국인들은 영국인들보다, 1234년("twelve thirty-four"가 보통임)을 이야기하는 것이 아닌 경우에는 1,234와 같은 수를 "one thousand, two hundred and thirty-four"가 아닌 "twelve thirty-four"라고 읽는 경향이 크다. 비슷하게, 집 호수나 버스 번호 등에 있어서 "272"를 영국인들은 "two seven two"라고 말하는 반면, 미국인들은 "two seventy-two"라고 말하는 경향이 있다. 1100에서부터 1900사이의 수에 대해서 영국인들은 보통 "one thousand six hundred"라고 하지 않고 백 단위에서 끊어서 "sixteen hundred"라고 말하지만, 2000이 넘는 경우 "thirty-two hundred"와 같은 용법은 "three thousand two hundred" 식으로 대체된다.
Billion, trillion 등에 대한 역사적인 차이도 존재한다. 미국인들은 "billion"을 십억(1,000,000,000)을 나타내기 위해 사용하는 반면, 영국인들은 20세기 후반까지도 조(1,000,000,000,000)를 나타내는 데 사용했고, 십억은 대부분의 유럽 언어에서 따라 사용한 "milliard"라고 표현했다. 그러나 그 이후로 "미국 영어"식 표현이 대부분의 출판물에서 사용되었고 "milliard"나 "billiard"(billiards가 아님), "trilliard" 등의 용어는 사용되지 않고 있다.[4]
그렇지만, 대다수의 사람들은 이렇게 큰 수를 다룰 일이 별로 없기 때문에, 학교에서는 다르게 배웠을 만큼 나이가 어린 여러 나라의 상당수의 사람들도 "billion"을 1012(조)로 해석할 수 있다. 그 까닭에 일반 대중을 상대로 글을 쓸 때에는 먼저 용어를 정의하는 것을 권한다. 그러나 모호함을 피하기 위해 "thousand million"을 써 왔던 BBC를 포함한 영국의 주요 출판사나 방송사에서도 지금은 십억을 나타내기 위해 "billion"을 쓴다.[5]
마지막으로, 0을 지칭할 때, 영국인들은 보통 "zero", "nought" 또는 "oh"라고 하거나 운동 경기 점수나 투표 결과 등에 대해서는 "nil"을 사용한다. 미국인들은 거의 "zero"를 사용하며, "oh"는 가끔씩, 그리고 "zilch"나 "zip"과 같은 속어도 이따금씩 사용된다. 운동 경기 점수를 말할 때 "the team won two-zip"이나 "the team leads the series, two-nothing"과 같은 구절이 사용된다. 전화번호나 계좌번호 등의 숫자 0은 양쪽 모두에서 편의를 위해 거의 항상 "oh"라고 말한다. 참고로 속어나 광고 등에서는 0을 'O'라고 읽기도 한다.
전화번호나 일련번호 등의 연속된 숫자를 읽을 때, 영국인들은 double이나 triple/treble과 같은 용어를 사용한다. 그래서, 007는 "double oh seven"이라고 읽는다. 예외에는 항상 "nine nine nine"이라고 읽는 긴급 구조 전화번호 999와 항상 "six six six"로 읽는 짐승의 숫자 666이 있다. 미국에서, 911(미국 긴급 구조 전화번호)은 거의 언제나 "nine-one-one"으로 읽히고, 9-11 (2001년 9월 11일)은 보통 "nine-eleven"으로 읽힌다.
층수(영국식) | 영국식 | 미국식 |
---|---|---|
. . . | ||
3층(2층) | second floor | third floor |
2층(1층) | first floor | second floor |
1층(0층) | ground floor | first floor |
건물의 층 세는 법도 미국과 영국은 서로 다르다. 영국을 비롯한 대부분의 나라에서는 "first floor"는 건물의 입구가 있는 층인 "ground floor"가 아니라 그 바로 윗층을 뜻한다. 미국식으로는 건물 입구가 있는 층은 "first floor"이며 "ground floor"가 아니다. 일부의 미국 건물에도 입구가 있는 층을 "ground floor"나 다른 이름으로 부르기도 하는데, 이는 세계에서 온 손님을 맞기 위한 일환이다.
영국과 미국 영어 모두에서 화자가 관심이 하나도 없다는 것을 뜻하기 위해서 "I couldn't care less"라는 표현을 사용한다. 반면 미국 영어에서는 "not"이 빠진 "I could care less"도 이와 같은 뜻이다. 후자의 경우 본래 빈정거림을 나타내기 위한 억양이 빠져있다. 후자를 영국영어서 사용한다면 엉터리 실수나 관심이 있다는 표시로 잘못 받아들여질 것이다.
두 지역 모두에서, "I don't mind"는 종종 "I'm not annoyed"(성가시지 않다)의 뜻(예를 들어, 누군가다 담배를 피우고 있을 때)을 하는 반면, "I don't care"는 종종 "the matter is trivial or boring"(대수롭지 않거나, 지루한)을 뜻한다. 그러나 "Tea or coffee?"와 같은 질문에 답할 때, (홍차나 커피) 아무것이든 상관 없을 경우, 미국인들은 "I don't care"라고 대답할 것이고, 영국인들은 "I don't mind"라고 대답할 것이다. 양측에서는 서로 이상하게 들릴 것이다.
미국 영어에서, "to luck out"은 기막히게 좋은 재수로 성공하는 것을 의미하는 반면, 영연방 영어에서 "to luck out"은 최근의 회화체에서는 성공하지 못하는 것을 의미한다. 따라서, "I lucked out on getting the free tickets"와 같은 구절은 미국 영어와 영국 영어 각각에서 무료표를 얻었거나 얻지 못했음을 의미한다.
제2차 세계 대전사를 보면, 윈스턴 처칠은 "to table"이라는 동사에 대한 해석의 차이가 영국과 미국 입안자들간의 논쟁을 불러일으켰다고 말하고 있다. 영국인들은 사안이 중요했기 때문에 table 되기를 원했고, 미국인들은 그 사안이 중요했기 때문에 table 되면 안 된다고 주장했다. 영국 영어에서 그 용어는 "to discuss now"(the issue is brought to the table)을 의미하고, 미국 영어에서는 "to defer"(the issue is left on the table)를 의미한다.
비슷한 경향으로, 동사 "to slate"는 미국에서는 "to schedule"을 의미하지만 영국에서는 비격식적으로는 "to disparage"를 의미한다. 따라서 "Third Harry Potter Film Slated"는 완전히 다른 두 가지로 해석이 될 수 있다.
낱말 "bomb"의 사용법 한 가지도 비슷한 혼동을 일으킬 수 있는데, 미국에서 "the show bombed"는 완전한 실패를 뜻하지만, 영국에서 "the show went down a bomb"는 대성공이었다는 뜻이다. 미국의 속어 "the bomb"는 그러나 (아마도 아프리카계 미국인 고유의 영어로 인해 생겨났을 것임) 거의 항상 긍정을 의미한다. 예를 들어, "That show was the bomb"와 같은 구절은 그 쇼가 매우 뛰어났다는 뜻이다. 이러한 용법에서 관사 "the"는 사투리 발음 특징에 따라서 이따금씩 "da"로 발음되기도 하며, 또 "That show was da bomb"라고 쓰이기도 한다.
실제로 제 2차 세계 대전에서 미국군과 영국군이 단어를 이유로 분쟁을 일으켰다. compromise라는 단어를 미국인들은 대화나 협상을 뜻하나 영국인들은 불의와 타협하다로 알고 있기 때문이다.
영국에서, 학생들은 과목을 "read"하거나 "study"하는 반면, 미국에서 학생들은 과목을 "study"하거나 "major"한다. 후자는 학생의 기본 전공과 관계되는 반면, 전자는 학생이 수강하는 어떤 과목과 관련될 수 있다.
영국에서 학생들은 시험에 대비해서 "revise"하거나 "do revision"하는 반면, 미국 영어에서 학생들은 "study"한다. 시험을 "taking"하거나 "writing"할 때, 영국의 학생들은 "invigilator"의 감독을 받지만, 미국영어에서는 "proctor"(또는 단순히 "(exam) supervisor")의 감독을 받는다.
영국에서, 학생들은 시험을 "sit"하거나 "take"하지만, 미국에서는 시험을 "take"한다. 영국에서 교사는 시험을 "set"하지만, 미국에서는 "write"하거나 "give"한다. 시험에 대해서 "He sits for"라는 표현이 영국 영어에서는 사용되지만, 미국 영어에서는 거의 사용되지 않는다. 변호사지망생들이 변호사 시험을 "sit for"하고, 석사나 박사과정 학생들이 종합 시험을 "sit for"할 수 있지만, 다른 거의 모든 상황에서 미국인들은 시험을 "take"한다.
또 다른 혼동을 유발할 수 있는 것에는 college라는 단어의 서로 다른 사용법이 있다. 미국에서 이는 대학교와 같은 고등학교 이후의 교육 기관을 지칭하는 반면, 영국과 대부분의 영연방 국가에서는 기본적으로 A 레벨이나 NVQ 과정을 이수하거나 GCSE 과정을 다시 밟을 수 있는, 고등학교와 대학교 사이의 3차 교육기관(보통 12학년과 13학년의 구칭인 "6th form"을 따른 "Sixth Form College"를 지칭함)을 의미한다. 미국인들은 영국의 14살 짜리 학생이 college에 다닌다는 것을 들으면, 대학급으로 오해를 해 놀랄 수 있다. 미국과 영국 모두에서 college는 "college of mathematics and science"와 같이 대학의 단과대학 또는 학부를 지칭할 수 있다. 미국에서 고등학교 이후의 2 내지 4년간의 교육을 제공하는 기관의 이름에는 종종 college가 들어가지만, 더 고급의 학위(석사나 박사 등)과정을 제공하는 기관은 university라고 불린다. 그러나 미국에서 college나 university를 다니는 학생들은 종종 구분없이 집합적으로 "college students"라고 불리고, 기관들은 그 지위에 상관없이 스스로를 "college"라고 한다. Freshman(또는 중성의 frosh), sophomore, junior, senior는 각각 미국의 고등학교 및 college(university)의 1학년, 2학년, 3학년과 4학년을 의미한다. 고등학교인지 college인지가 문맥에서 먼저 나타나거나, 직접적으로 표현되어야 한다는 점이 중요하다(즉, "She is a high school freshman."이나 "He is a college junior."처럼). 양국의 많은 교육 기관들은 "freshman"을 "first-year"라는 중성적인 낱말로 대체해 사용하기도 한다.
영국에서, 대학교 1학년 학생들은 fresher(s)라고 불리지만 다른 학년(초중등교육 과정의 학생들을 포함해)의 학생들을 지칭하는 특정한 명칭은 없다.
영국에서, 국공립과 사립의 구분을 떠나서 미국의 high school에 대응되는 것은 secondary school이다. 사실 영국의 public school은 실제로는 사립 학교이고, 미국의 public school에 대응되는 영국의 학교는 'state (funded) school'이다.
미국인들은 transportation이라고 하고, 영국인들은 transport라고 한다.
용어의 차이는 특히 도로와 관련된 것에서 분명하게 나타난다. 영국의 dual carriageway(중앙분리대가 설치된 도로)는 미국식으로는 divided highway이다. 영국의 motorway(고속도로)의 central reservation(중앙분리대)는 미국의 freeway또는 expressway의 median (strip)과 같은 것이다. 그런 도로에서 교통의 흐름을 방해하지 않고 중간 지점에서의 입출입을 가능하게 하는 일방 통행로를 영국에서는 slip roads라고 하는 반면, 미국의 토목공학자들은 ramp라고 하며, 더 나아가 on-ramp(진입로)와 off-ramp(진출로)로 구별하기도 한다. 미국의 공학자들이 slip roads또는 slip ramp라고 할 때는 가깝지 않은 두 나들목 사이의 도로 구간에서 혼잡을 최소화하기 위해 (입체교차로의 형태로) 재정비된 on-ramp나 off-ramp를 의미한다.
영국에서, outside lane은 도로의 중앙에 가까운 고속 주행 차로를 뜻하고, inside lane은 도로변에 가까운 차로를 의미하지만 미국에서 이 두 용어는 반대의 의미로 사용된다. 즉, 미국 영어에서 outside lane은 도로변에 가까운 차로이고, inside lane은 도로의 중앙에 가까운 차로이다. 그런데, 미국과 영국의 주행 방향이 서로 반대이므로 결국 영국에서건 미국에서건 inside lane은 (어느 방향으로 주행하던지간에) 가장 왼쪽의 차로이다.
모든 영어 사용자들이 사용하는 어떤 낱말들은 미국인들(및 종종 캐나다인들과 오스트레일리아인들)에게는 spelled되고, 다른 영어 사용 국가의 사람들(또는 종종 대부분의 영어 사용자들)에게는 spelt된다.
대문자의 사용이 다르다.
종종 출판물 제목이나, 신문의 머릿기사 제목, 그리고 장과 절의 제목은 일반적인 문장과 같은 식으로 대문자화된다. 즉, 고유명사, 두문자어(acronym) 등이나 첫 단어(의 첫 번째 글자)만 대문자화된다.
그러나 출판사들은 가끔 더욱 강조를 하기 위해서 더 전문적으로 보이게 가끔씩은 제목과 머릿기사 제목의 추가적인 낱말도 대문자화시킨다. 미국 영어에서 이는 제목에서는 흔하지만 머릿기사의 제목에서는 잘 적용되지는 않는다. 정확한 규칙은 출판사들마다 다르지만, 일반적인 방법은 짧은 관사, 전치사, 접속사를 제외한 모든 낱말을 대문자화하는 것이다. 이러한 것은 언어적 차이가 아니라 양식의 차이이며, 어떤 형태를 사용하더라도 영국이나 미국에서 모두에서 잘못되었거나 이상한 것으로 여기지는 않는다. 많은 영국의 신문은 가독성보다는 충격을 위해서 머릿기사 제목 전체를 대문자화하기도 한다.[8]
날짜 형식은 보통 서로 다른 형태로 줄여서 짧게 쓴다. 2000년의 크리스마스를 예로 들면 영국에서는 25/12/00이라고 쓰고 미국에서는 12/25/00이라고 쓴다. 그러나 모호함을 없애기 위해서 컴퓨터 프로그래머들끼리는 가끔 ISO 8601의 2000-12-25와 같은 다른 형태도 쓰인다. 짧은 형태의 날짜 형식은 오해를 일으킬 수 있다. 예를 들어 06/04/05는 2005년 6월 4일(미국)을 뜻하거나 2005년 4월 6일(영국)을 의미할 수 있다.
날짜를 줄여 쓰지 않을 때에는 미국에서는 보통 "December 25, 2000"의 형태로 쓰고 영국에서도 이러한 형태가 널리 쓰인다. 그러나 영국인들은 미국인들보다 "25 December 2000"의 꼴을 더 선호하는데 이러한 형태 역시 미국에서도 쓰이며 미국 영문법학자들인 스트렁크와 화이트나 다른 이들은 이 형태를 권장한다. 미국에서보다 영국에서, 비격식적인 쓰기에 있어서 날짜에 'st, nd, rd'나 'th'등의 첨자를 덧붙이는 경향이 더 큰데, 일반적으로 이것은 불필요한 것으로 여겨져 격식을 갖춘 쓰기에는 사용되지 않는다.
이와 유사하게 미국의 구어에서 "December twenty-fifth"는 "the twenty-fifth of December"보다 더 흔히 사용된다. 영국에서는 후자가 더 자주 사용되며 달(月) 이름을 선행할 때에도 "December the twenty-fifth"처럼 정관사를 사이에 끼워 이야기한다.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.