Loading AI tools
ウィキペディアから
『柴田さんと高橋さんの「小説の読み方、書き方、訳し方」』(しばたさんとたかはしさんのしょうせつのよみかた、かきかた、やくしかた)は、柴田元幸と高橋源一郎の対談形式による小説入門書[注 1]。
柴田さんと高橋さんの「小説の読み方、書き方、訳し方」 | ||
---|---|---|
著者 | 柴田元幸、高橋源一郎 | |
イラスト | 大塚砂織 | |
発行日 | 2009年3月16日 | |
発行元 | 河出書房新社 | |
ジャンル | 対談 | |
国 | 日本 | |
言語 | 日本語 | |
形態 | 並製本 | |
ページ数 | 232 | |
コード | ISBN 978-4-309-01917-8 | |
ウィキポータル 文学 | ||
|
2009年3月16日、河出書房新社より刊行された。装丁は松岡史恵。装画は大塚砂織。2013年4月6日、『小説の読み方、書き方、訳し方』と改題され、河出文庫として文庫化された。
タイトル | 初出 | 備考 |
---|---|---|
柴田さんが高橋さんに聞いた「小説の書き方」 | 『文藝』2006年夏号 「高橋源一郎特集」 | 高橋の発言は以下のとおり。 「僕が『風の歌を聴け』を初めて読んだ時驚いたのは、方向は違うんだけれども、この人も同じことをやっているなと思ったからです。それが一ページ目でわかった。あれは日本文学じゃないんですね。形そのものが。それがやっぱり、僕には大きかった。」[2][注 2]「僕は、小説については、きわめて楽観主義的です。なぜなら、小説より面白いものは、この世に存在しないんですからね。」[3] |
高橋さんが柴田さんに聞いた「小説の訳し方」 | 語り下ろし | |
高橋さんと柴田さんが選んだ60冊で考える 「小説の読み方」海外文学篇 | 『文學界』2002年12月号 | |
高橋さんと柴田さんが選んだ60冊で考える 「小説の読み方」日本文学篇 | 語り下ろし | 柴田は「海外に紹介したい日本の小説というテーマで」30冊を選んでいる。文芸編集者ゲイリー・フィスケットジョンが携わった「ヴィンテージ・コンテンポラリーズ」シリーズが全体のイメージの元になったという[注 3]。 高橋は自著『ニッポンの小説』(文藝春秋、2007年1月)の中で考えていたことをモデルとして30冊を選んだ[5]。 |
柴田さんと高橋さんの「小説の読み方、書き方、訳し方」 | 『文藝』2009年春号 「柴田元幸特集」 | 柴田は次のように述べる。 「中学の時に職業適性検査というのをやったんですが、僕の適性とやりたいことがまったく合わないんです。適性はもう事務能力が抜群で(笑)。事務の仕事に就いたらいいって結果が出てくるわけです。やりたいことっていうのは、芸術とかそういうことなわけですよね。結局今、翻訳をやっているっていうのは、翻訳って事務能力の問題だという面もすごく大きいので、それを生かしつつ、芸術に間接的に関わっている、ってちゃんと……」[6] |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.