- A fazenda do crego, da a Deus, e leva a o demo.[1]
- Ciò che spetta al sacerdote, affidalo a Dio, e toglilo al diavolo.
- A maa veziña da agulla sin liña.[2]
- La cattiva vicina dà l'ago senza il filo.
- Aquem Deus quer bem, o vento lle apaña a leña.[3]
- A chi Dio vuole bene, il vento (gli) raccoglie la legna.
- Ay ten a gallena os ollos do ten os ovos.
- La gallina ha gli occhi lì dove ha le uova.
- Amigos y mulas fallescen á as duras.[4]
- Amici e mule falliscono nelle prove dure.
- No da quen ten, se nõ quẽ quer ben.[5]
- Non da chi possiede, ma chi vuole bene.
- Nos ollos de miña sogra, vejo eu quando o demo a toma.[6]
- Vedo negli occhi di mia suoceraquando il diavolo se ne impossessa.
- O leyte e o viño, fay o vello meñino.[7]
- Il latte ed il vino fanno dell'anziano un bambino.
- O mao vaa e veña, e o boo nunca se perda.[8]
- Il cattivo vada e venga, e il buono mai si perda.
- O tolo o monte, o cordo o moyño.[9]
- (Si deve mandare) il folle al monte, l'assennato al mulino.
- Pedra de ygreja oro goteja.[10]
- Pietra di chiesa gocciola oro.
- Quem jugata co ferro, jugata co demo.[11]
- Chi gioca con la spada gioca col diavolo.
- Quem mal quer os seus, no querrá ben os alleus.[11]
- Chi vuole male ai suoi, non vorrà bene agli altri.
- Quen tẽ co chore, cada dia morre.[12]
- Chi ha chi lo pianga, muore ogni giorno
- Vayse o ouro, pro thesouro.[13]
- L'oro se ne va al tesoro.
- Dove c'è già altro oro, altra ricchezza.
- Vos dona yo dona, quen botara a porca fora.[14]
- Voi signora (e pure) io signora, chi butterà fuori la scrofa.
- Un contenzioso che non si risolve con un accordo pacifico.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 3.
- ↑ Citato in Bohn, p. 198.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 13.
- ↑ Citato in Bohn, p. 199.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 84.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 84.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 90.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 89.
- ↑ Citato in Nuñez, p. 91.
- ↑ Citato in Bohn, p.239.
- 1 2 Citato in Bohn, p. 245.
- ↑ Citato in Hernán Núñez de Guzmán, Refranes o proverbios en romance, Salamanca, 1555, p. 105 Google Books
- ↑ Citato in Núñez, p. 127.
- ↑ Citato in Núñez, p. 130.
- Henry George Bohn, Polyglott of Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish with english translations and a general Index, Henry G. Bohn, York Steet, Covent Garden, Londra, 1862.