Loading AI tools
filastrocca inglese Da Wikipedia, l'enciclopedia libera
The Farmer in the Dell ("il contadino della valle") è una filastrocca in lingua inglese.
Inizialmente, The Farmer in the Dell era un gioco di corteggiamento che prendeva il nome di Es fuhr ein Bau'r ins Holz (1826), e presentava un testo in lingua tedesca.[1] Durante i flussi migratori di fine Ottocento diretti dall'Europa verso gli Stati Uniti, la canzone venne tradotta in lingua inglese, e assunse i connotati odierni nel 1883, anno in cui venne pubblicata a New York. In questa versione il brano presenta una melodia simile a quella di A-Hunting We Will Go.[1] Successivamente, The Farmer in the Dell si diffuse in vari paesi del mondo, fra cui Canada, Paesi Bassi, l'odierno Regno Unito, Francia (Le fermier dans son pré), Svezia (En bonde i vår by), Australia e Sudafrica.[1]
La filastrocca venne inserita nel Roud Folk Song Index al numero 6306.
«The farmer in the dell
The farmer in the dell
Hi-ho, the derry-o…
The farmer in the dell
The farmer takes the wife
The farmer takes the wife
Hi-ho, the derry-o…
The farmer takes the wife
The wife takes the child
The wife takes the child
Hi-ho, the derry-o…
The wife takes the child
The child takes the nurse
The child takes the nurse
Hi-ho, the derry-o…
The child takes the nurse
The nurse takes the cow
The nurse takes the cow
Hi-ho, the derry-o…
The nurse takes the cow
The cow takes the dog
The cow takes the dog
Hi-ho, the derry-o…
The cow takes the dog
The dog takes the cat
The dog takes the cat
Hi-ho, the derry-o…
The dog takes the cat
The cat takes the mouse
The cat takes the mouse
Hi-ho, the derry-o…
The cat takes the mouse
The mouse takes the cheese
The mouse takes the cheese
Hi-ho, the derry-o…
The mouse (or rat) takes the cheese
The cheese stands alone
The cheese stands alone
Hi-ho, the derry-o…
The cheese stands alone»
In una variante della canzone, il termine mouse ("topo") viene sostituito dalla parola rat ("ratto").
Nel Regno Unito, la prima riga recita The farmer's in his den al posto di The farmer's in the dell. Questa variante della filastrocca parla di agricoltore che si trova in una tana, desidera una moglie, un figlio, una nutrice che accudisca quest'ultimo, un cane e un osso. La filastrocca si conclude recitando we all pat the bone ("tutti accarezziamo l'osso" ), e tutti coloro che cantano la canzone, prendono un oggetto che simula un osso e lo coccolano come se fosse quello del testo.[1] Di The farmer's in his den esistono anche delle variazioni regionali ove l'Hi-Ho, the derry-o viene rimpiazzato da Ee-i, tiddly-i a Londra, Ee-i, adio, Ee-i, andio, Ee- i, en-gee-oh o Ee-i, entio nell'Inghilterra settentrionale, e Ee-i, ee-i nella West Country.[1]
La versione in lingua rumena di The Farmer in the Dell è intitolata Țăranul e pe câmp ("Il contadino è nel campo"), ma l'Hey-o è sostituito da Ura, drăguţa mea ("urrà, tesoro"), e gli ultimi versi recitano: "il bambino ha una nutrice", "la nutrice ha un gatto", "il gatto cattura un topo", "il topo mangia del formaggio", "il formaggio è in una botte", "la botte è nella spazzatura", "il contadino da scegliere".[2][3]
Esiste un gioco durante il quale viene cantata The Farmer in the Dell. Dopo aver formato un cerchio, i giocatori si tengono per mano cantando la prima strofa, e si muovono intorno al giocatore al centro, che è il contadino. Quando il verso termina, tutti smettono di cantare e il "contadino" sceglie una moglie (a volte senza guardare gli altri partecipanti). La "moglie" si unisce a lui al centro. Lo stesso schema viene ripetuto fino a quando nel cerchio rimane soltanto un giocatore (il "cane" o il "formaggio"). Se il gioco viene ripetuto, a questi toccherà fare il contadino.[1]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.