Riserve e città con popolazione Ojibwe in Nord America.
Chiudi
Il termine indigeno con cui viene definita la lingua è anishinaabemowin (letteralmente 'colui che parla la lingua nativa': anishinaabe 'nativo', suffisso verbale –mo 'che parla una lingua', suffisso –win 'nominativo').[3][4]
L'ojibwe è caratterizzata da una serie di dialetti locali con un proprio nome e frequentemente un proprio sistema di scrittura.[5]
la famiglia linguistica algonchina, di cui l'Oojibwe è un membro, fa parte a sua volta delle lingue algiche.[1]
All'interno delle lingue algonchine vi sono diversi gruppi, fra i quali quello delle lingue ojibwe-potawatomi che comprende la lingua potawatomi (ormai praticamente estinta) e le lingue ojibwe.
La lingua ojibwe a sua volta è formata dalle seguenti lingue (o dialetti).
Tra parentesi quadra il codice linguistico internazionale.
Algonquin [alq] (anche algonkin) parlata da 1760 persone in Canada nel Quebec sud-occidentale e nell'Ontario nord-occidentale (zona di Ottawa adiacente al Golden Lake).[7]
Ojibwa centrale [ojc] parlata da 8000 persone nell'Ontario centrale, tra il Lago Nipigon ad ovest ed il Lago Nipissing ad est.[9]
Ojibwa orientale [ojg] parlata da 25900 persone nell'Ontario meridionale, a nord del Lago Ontario ed a est della Georgian Bay.[10]
Ojibwa nord-occidentale [ojb] parlata da circa 20000 persone nell'Ontario meridionale, fino in Manitoba. Vi sono diversi dialetti parlati localmente.[11]
Ojibwa del Severn [ojs] parlata da 10500 persone dall'Ontario nord-occidentale fino al Manitoba. Vi sono due dialetti, quello del Severn River e quello del Winisk River.[12]
Ottawa [otw] (o odawa) parlata da 7100 persone nei pressi del Lago Huron.
Secondo il linguista Golla, starebbe nascendo una nuova lingua, chiamata nishnaabemwin, dalla fusione dell'ottawa con l'ojibwa orientale, che avrebbe già un paio di migliaia di locutori.[14]
Nessuno di questi dialetti può essere considerato più prestigioso o prominente rispetto agli altri, e non esiste un sistema di scrittura standard che copra tutti i dialetti. La relativa autonomia dei dialetti regionali dell'ojibwe è associata con un'assenza di unità linguistica o politica tra i locutori ojibwe.
Lingua franca
Alcuni dialetti ojibwe hanno avuto funzione di lingua franca per scopi commerciali nell'area dei Grandi Laghi, particolarmente in interazione con locutori di altri linguaggi algonchini.[15] Si hanno documentazioni di questo uso nel XVIII e XIX secolo, ma l'uso precedente è probabile, visto che rapporti precedenti al 1703 suggeriscono che l'ojibwe venisse usato da diversi gruppi dal Golfo di San Lorenzo fino al Lago Winnipeg ed anche più a sud, dall'Ohio fino alla Baia di Hudson.[16]
La caratteristica grammatica dell'ojibwe è condivisa da tutti i suoi dialetti.
L'ordine delle parole preferito nella forma transitiva è verbo-iniziale, con tipologia Verbo Oggetto Soggetto oppure Verbo Soggetto Oggetto. Benché la forma verbo-finale sia raramente usata, qualsiasi possibile tipo di ordinamento è logicamente possibile.[17]
Una distinzione fra le terze persone a seconda della prossimità o meno attiva, segnalata sia nel verbo che nel sostantivo.[25]
Anche se è possibile trovare qualche prestito dall'inglese (es. caffè =gaapii da "coffee,") e francese (es. fazzoletto = mooshwe da mouchoir,[26] o tè =ni-tii da le thé o "the tea"), in generale, l'ojibwe si distingue per la sua relativa mancanza di prestiti da altre lingue. Solitamente gli Ojibwe preferiscono creare nuove parole, per i nuovi concetti, utilizzando il vocabolario esistente. Per esempio nel dialetto parlato in Minnesota, "aeroplano" è bemisemagak, letteralmente "cosa che vola" (da bimisemagad, "volare"). Inoltre molti locutori, per dire "caffè" usano l'espressione makade-mashkikiwaaboo ("medicina nera liquida") anziché gaapii. Queste nuove parole variano da regione a regione, e spesso da una comunità all'altra. Per esempio, nell'Ontario nord-occidentale, "aeroplano" diventa ombaasijigan, letteralmente "dispositivo che viene sollevato dal vento" (da ombaasin, "sollevato dal vento").
Lista di espressioni: onjibaa = lui/lei sta arrivando izhaa = lui/lei va maajaa = lui/lei parte bakade = lui/lei è affamato mino'endamo = lui/lei è contento zhaaganaashimo = lui/lei parla inglese biindige = lui/lei viene qui ojibwemo = lui/lei parla Ojibwe boogide = lui/lei scorreggia aadizooke = lui/lei narra una storia wiisini = lui/lei sta mangiando minikwe = lui/lei beve bimose = lui/lei cammina bangishin = lui/lei cade dagoshin = lui/lei sta arrivando giiwe = lui/lei va a casa jiibaakwe = lui/lei cucina zagaswe = lui/lei fuma nibaa = lui/lei dorme giigoonyike = lui/lei sta pescando (letteralmente lui/lei fa il pesce) gashkendamo = lui/lei è triste bimaadizi = lui/lei vive gaasikanaabaagawe = lui/lei ha sete
Il testo che segue, in lingua chippewa, è l'incipit di Niizh Ikwewag (Due donne),[27] una storia raccontata da Earl Nyholm al professor Brian Donovan della Bemidji State University.
Bakker, Peter and Anthony Grant. 1996. "Interethnic communication in Canada, Alaska and adjacent areas." Stephen A. Wurm, Peter Muhlhausler, Darrell T. Tyron, eds., Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas, 1107-1170. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-013417-9
Bloomfield, Leonard. 1958. Eastern Ojibwa: Grammatical sketch, texts and word list. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Bloomfield, Leonard. 1962. The Menomini language. New Haven: Yale University Press.
[Dawes, Charles E.] 1982. Dictionary English-Ottawa Ottawa-English. No publisher given.
Feest, Johanna, and Christian Feest. 1978. "Ottawa." Bruce Trigger, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 15. Northeast, 772-786. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
Goddard, Ives. 1978. "Central Algonquian Languages." Bruce Trigger, ed., Handbook of North American Indians, Volume 15, Northeast, 583-587. Washington: Smithsonian Institution.
Goddard, Ives. 1979. "Comparative Algonquian." Lyle Campbell and Marianne Mithun, eds, The languages of Native America, 70-132. Austin: University of Texas Press.
Goddard, Ives. 1996. "Introduction." Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, 1-16. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
Kegg, Maude. 1991. Edited and transcribed by John D. Nichols. Portage Lake: Memories of an Ojibwe Childhood. Edmonton: University of Alberta Press. ISBN 0-8166-2415-1
Nichols, John. 1995. "The Ojibwe verb in "Broken Oghibbeway." Amsterdam Creole Studies 12: 1-18.
Nichols, John D. and Leonard Bloomfield, eds. 1991. The dog's children. Anishinaabe texts told by Angeline Williams. Winnipeg: Publications of the Algonquian Text Society, University of Manitoba. ISBN 0-88755-148-3
Nichols, John and Earl Nyholm. 1995. A concise dictionary of Minnesota Ojibwe. St. Paul: University of Minnesota Press. ISBN 0-8166-2427-5
Ningewance, Patricia. 1993. Survival Ojibwe. Winnipeg: Mazinaate Press. ISBN 0-9697826-0-8
Ningewance, Patricia. 2004. Talking Gookom's language: Learning Ojibwe. Lac Seul, ON: Mazinaate Press. ISBN 978-0-9697826-3-6
Rhodes, Richard. 1976. "A preliminary report on the dialects of Eastern Ojibwa – Odawa." W. Cowan, ed., Papers of the seventh Algonquian conference, 129-156. Ottawa: Carleton University.
Rhodes, Richard. 1982. "Algonquian trade languages." William Cowan, ed., Papers of the thirteenth Algonquian conference, 1-10. Ottawa: Carleton University. ISBN 0-7709-0123-9
Rhodes, Richard A. 1985. Eastern Ojibwa-Chippewa-Ottawa Dictionary. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-013749-6
Rhodes, Richard and Evelyn Todd. 1981. "Subarctic Algonquian languages." June Helm, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 6. Subarctic, 52-66. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
Smith, Huron H. 1932. "Ethnobotany of the Ojibwe Indians." Bulletin of the Public Museum of Milwaukee 4:327-525.
Todd, Evelyn. 1970. A grammar of the Ojibwa language: The Severn dialect. PhD dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill.
Valentine, J. Randolph. 1994. Ojibwe dialect relationships. PhD dissertation, University of Texas, Austin.
Valentine, J. Randolph. 1998. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. ‘That the young might hear': The stories of Andrew Medler as recorded by Leonard Bloomfield. London, ON: The Centre for Teaching and Research of Canadian Native Languages, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-2091-9
Valentine, J. Randolph. 2001. Nishnaabemwin Reference Grammar. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 0-8020-4870-6
Vollom, Judith L. and Thomas M. Vollom. 1994. Ojibwemowin. Series 1. Second Edition. Ramsey, Minnesota: Ojibwe Language Publishing.
Walker, Willard. 1996. "Native writing systems." Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, 158-184. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution. ISBN 0-16-048774-9
Beardy, Tom. Introductory Ojibwe in Severn dialect. Parts one and two. Thunder Bay, Ontario: Native Language Instructors' program, Lakehead University, 1996. ISBN 0-88663-018-5
Cappel, Constance, editor, "Odawa Language and legends: Andrew J. Blackbird and Raymond Kiogima," Philadelphia: Xlibris, 2006. ISBN 978-1-59926-920-7
Mitchell, Mary. 1988. Eds. J. Randolph Valentine and Lisa Valentine. Introductory Ojibwe (Severn dialect), Part one. Thunder Bay: Native Language Office, Lakehead University.
Mithun, Marianne. 1999. The Languages of Native North America. Cambridge: University Press. ISBN 0-521-23228-7
Ningewance, Patricia. 1990. Anishinaabemodaa: Becoming a successful Ojibwe eavesdropper. Winnipeg: Manitoba Association for Native Languages. ISBN 1-894632-01-X
Ningewance, Patricia. 1996. Zagataagan - A Northern Ojibwe Dictionary. Volume 1: English-Ojibwe, Volume 2: Ojibwe-English. Sioux Lookout: Kwayaciiwin Education Resource Centre. ISBN 978-1-897579-15-2
Northrup, Jim, Marcie R. Rendon, and Linda LeGarde Grover. Nitaawichige = "to Do Something Skillfully": Selected Poetry and Prose by Four Anishinaabe Writers. Duluth, MN: Poetry Harbor, 2002. ISBN 1-886895-28-7
Snache, Irene. 2005. Ojibwe language dictionary. Rama, ON: Mnjikaning Kendaaswin Publishers. ISBN 1-894632-01-X
Sugarhead, Cecilia. 1996. ᓂᓄᑕᐣ / Ninoontaan / I can hear it: Ojibwe stories from Lansdowne House written by Cecilia Sugarhead. Edited, translated and with a glossary by John O'Meara. Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. ISBN 0-921064-14-4
Toulouse, Isadore. Kidwenan, An Ojibwe Language Book. Munsee-Delaware Nation, ON: Anishinaabe Kendaaswin Pub, 1995. ISBN 1-896027-16-4