Loading AI tools
dialetti alto-meridionali parlati nella Puglia centrale Da Wikipedia, l'enciclopedia libera
I dialetti appulo-baresi sono un insieme di dialetti[1] italoromanzi appartenenti al gruppo meridionale intermedio, parlati nella fascia centrale della Puglia.
Dialetti appulo-baresi | |
---|---|
Parlato in | Italia |
Regioni | Puglia Basilicata |
Locutori | |
Totale | circa 2 400 000 |
Classifica | non tra le prime 100 |
Tassonomia | |
Filogenesi | Lingue indoeuropee Lingue romanze Dialetti meridionali intermedi |
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1 Declaraziòne universàle d’u iùsse d’u omme - Art.1 Tutte le crestiàne nascene libbere e pare pe dignità e iùsse. Tènene cervidde e chescènze e s’onne à fatecà iùne c’u u-alde che nu spìrite de fraternetà | |
Distribuzione geografica dei dialetti della Puglia centrale | |
Le aree interessate sono la città metropolitana di Bari, la provincia di Barletta-Andria-Trani a est del fiume Ofanto, la parte occidentale della provincia di Taranto e alcuni comuni della provincia di Brindisi, originariamente afferenti alla Terra di Bari.
Tali dialetti hanno come origine comune il latino, spesso nella sua forma volgarizzata parlata durante il Medioevo, con un precedente sostrato peuceta (di probabile origine illirica, ma profondamente influenzato dall'osco e dal greco) e, come qualsiasi altra varietà linguistica, presentando influenze di adstrato derivanti, oltre che dal resto della continuità italo-romanza, anche da altre continuità linguistiche neolatine più distanti (come quelle gallo-romanze ed ibero-romanze) e da continuità non romanze (principalmente greco-bizantine); le quali, in alcuni casi, hanno contribuito a caratterizzarne l'inflessione per molti incomprensibile, soprattutto in relazione al livello fonetico dell'analisi linguistica.[2] È caratterizzato da variazioni percettibili per ogni comune, alle volte anche singolari e con tratti non comuni, come nel caso del ruvestino o del nojano, soprattutto per quanto concerne le vocali accentate e i dittonghi, essendo una varietà linguistica non standardizzata.
Attàne nèste,
ca stà n-gìile,
sandefecàte iè u nome tù,
dange u Règne tù,
sèmbe ca iè la volondà tò,
accòme n-gìile acchesì n-dèrre.
Dange iòsce u ppane nèste de tutte le dì.
e allìvenge le peccàte nèste,
accòme nù le levàme a ll'alde
e nno nge sì mettènne a la prove,
ma scànzece do male,
Amen.
Ave Marì,
chiène de grazzie,
u Seggnòre stà che ttè
Tu si benedètte m-mènze a le fèmmene
e benedètte iè u frutte de la venda tò: Gesù.
Sanda Marí,
mamme de Dòmene DDì,
prighe pe nnù peccatùre,
finghe a ll'ore de la morta noste,
Amen.
Glorie o U-attàne
o Figghie
e o Spìrde Sande.
Accòme iève iìnd'o prengìbbie
mò e ssèmbe
iìnd'a le sèghele de le sèghele.
Amen.
U repòse atèrne
regàle a llore Seggnòre,
appìcce sop'a llore
la lusce perpètue,
arrepòsene mbàsce,
Amen.
Iàngeue de Dòmene DDì
ca sì u uardiàne mì,
lusce, astìpeme, rìsceme e guidìsceme,
ca te fubbe date da la pietà Celèste,
Amen.
T'adorèsceche o Dòmene DDì mì
e tte vogghe bbène che ttutte u core,
te rengrazièche percè me sì criàte,
lebberàte, fatte crestiàne e astepàte iìnd'a cchèssa notte.
Me mbègneche o Dòmene DDì mì, ca aiùte de la grazzia tò,
de fescì da ogne peccàte e da tutte le cassiùne de peccàte
e te prègheche, p'amòre de Gesù, de darme la forze.
No cchèdda mè, ma se va fà la volondà tò
o Dòmene DDì.
T'adore o Dòmene DDì mì,
e tte vogghe bbène che ttutte u core,
te rengràzieche percè me sì criàte,
lebberàte, fatte crestiàne e astepàte iìnd'a cchèssa dì.
Damme la grazzie de recanòssce le peccàte mì
e de sendì addavère delòre.
No cchèdda mè, ma s'av'a fà la volondà tò
o Dòmene DDì.
Mcolc e madurmesc,
sus o Cil s dscn tre mess,
ci Di' mprvides l'anmamì nans prdes.
A captl du litt mi ste la presenz di Di',
alt ste la Santissm Trinitè,
dal pit la Mari Maddaln rispon pn'abella vousc
facimc u Segn d Sant Crousc.
Preghiere scritte secondo le regole del Seminario di studi ed approfondimento del dialetto Barese di Mondo Antico e Tempi Moderni. L'ultima preghiera è scritta secondo la tradizione orale tramandata a Gravina in Puglia.
Attòn nuostǝ,
ca stè n-cìdd,
sandǝfkòtǝ u nàume tìuǝ,
vìannǝ u Règnǝ tìuǝ,
ca vènǝ fattǝ la vòlùndǫ tìuǝ,
kòm in-dala kìis aksǝi n-dìàrǝ.
Dàš òšǝ r pònǝ nuostǝ dǝ tuttǝ r dèi.
e lìvǝ r peccòtǝ nuostǝ,
kòm nìuǝ r levòmǝ a ll'aldǝ
e nan-ge sì mìttǝ a r provǝ,
ma scànzǝcǝ dù mòlǝ,
Amen.
Note: ǝ (e muta) š (sc), č (ch), ň (gn), ų semivocale, k (c dura)
Preghiera scritta secondo gli studi del cultore di storia locale e lingue locali, il ruvestino Angelo Tedone[3]
Come quasi tutti i dialetti meridionali, le vocali atone subiscono una riduzione, mutando in un'unica "e" indistinta e muta (scevà).[4] Diversamente dalla maggior parte dei dialetti meridionali intermedi, nel barese, così come nel lucano, inizia a ridursi progressivamente la frequenza dello scevà - dapprima nelle vocali intermedie (il Nord barese le pronuncia definite), poi in quelle finali (a sud di Bari) - via via che ci si avvicina al confine linguistico con i dialetti meridionali estremi. Questa vocale si scrive sempre, sia perché sonorizza la consonante a cui si accompagna, sia perché costituisce pur sempre una sillaba; la sua omissione comporterebbe infatti l'illeggibilità del termine o la scrittura di una parola dal significato diverso, come per esempio Bar (bar) e Bare (Bari).
Gli accenti, inoltre, servono anche per distinguere parole scritte nello stesso modo, che però presentano pronunce diverse. I monosillabi non vanno mai accentati, eccetto alcune eccezioni: à (a, preposizione semplice), mà (mai, avverbio di tempo), ecc.
Si prenda in esempio la graduale evoluzione dei termini latini, ad esempio, nel dialetto barese:
I risultati riportati riguardano la maggior parte degli esiti, ma non sono comprensivi di eccezioni. Questi cambiamenti devono essere interpretati come occorrenti solo in sillabe toniche e non tengono conto degli svariati cambiamenti prodotti in quelle atone, che possono però riassumersi essenzialmente così:
L'evoluzione delle consonanti e dei nessi consonantici è più articolata e in alcuni casi, che saranno indicati, continuano tendenze già tipiche del latino. Per facilità i nessi saranno trattati a parte:
In genere le parole che passano dall'italiano al barese tendono a semplificare la loro pronuncia. Questa semplificazione passa anche attraverso l'utilizzo di un suono introduttivo che è quasi sempre i (es.: erba > iérve) e che si usa in moltissime parole che iniziano per vocale. Questa semivocale cade nel momento in cui la parola viene preceduta da un articolo (es.: l'erba > l'érve) e le parole che cominciano per i non subiscono il fenomeno (es.: imbricem > ìrgeme [termine della zona murgiana e non presente nel barese puro]). In alcuni casi, comunque solo se la parola comincia per vocale, può capitare che non venga preceduta da i e che trasformi la sua vocale iniziale in a.
Segue un breve elenco delle maggiori trasformazioni dall'italiano al barese, escludendo come per il paragrafo precedente eccezioni e casi particolari:
I nessi consonantici che vengono affrontati in questo paragrafo sono considerati indipendentemente dalla loro provenienza latina o italiana. Essi possono variare di luogo in luogo
Maschile singolare | Femminile singolare | Plurale | |
determinativi | u, lu, l' | 'a, la, l' | i, li, le, l' |
indeterminativi | nu, n' | na, n' | dò |
Molti sostantivi sono invariabili: (cambia solo l'articolo)
Altri formano il plurale in -re / -le, caratteristica presente soprattutto nell'entroterra murgiano:
Altri plurali sono metafonetici:
Altri ancora sono sia metafonetici che con il finale in -re:
Per il femminile molti aggettivi e sostantivi mutano le vocali interne, altri restano invariati:
Per i nomi esiste una distinzione a due casi: nominativo (soggetto) e vocativo (complemento di vocazione). Per formare il vocativo, il barese tronca la parola al nominativo singolare o, in rari casi, la altera, o adopera l'articolo determinativo preposto al vocativo, e.g. la nò 'nonna!'. Il vocativo plurale, invece, è quasi sempre identico al nominativo singolare.
Mamma:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | màmme | màmmere |
Vocativo | mà | (le) màmme |
Ragazzo:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | uagnòne | uagnùne |
Vocativo | uagliò | uagnù |
Nonna:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | nònne | nònnere |
Vocativo | (la) nò | (le) nònne |
Zio:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | ziàne | ziàne |
Vocativo | (lo) zzì | (le) zzì |
Maschile singolare | Femminile singolare | Plurale | |
Questo/a/i/e | cusse | chésse/chéssa | chisse |
Quello/a/i/e | cudde | chédde/chédda | chidde |
Caso | 1a persona sing. | 2a persona sing. | 3a persona sing. m. | 3a persona sing. f. | 1a persona plur. | 2a persona plur. | 3a persona plur. |
Nominativo | iì | tu | iìdde | iédde | nú | vú | lore |
Accusativo tonico | me | te | se, ù | se, la | ce | ve | se |
Accusativo atono | me | te | le | le | ce | ve | le |
Dativo atono | me | te | ce, nge | ce, nge | ce | ve | ce, nge |
Dativo+Accusativo | m'ù (me u)) | t'ù(te u) | s'ù(se u), ch'ù(che u), ng'ù(nge u) | s'ù(se u), che la, nge la | ch'ù(che u) | v'ù(ve u) | s'ù(se u) |
Genitivo | - | - | ne | ne | - | - | ne |
Strumentale | - | - | nge | nge | - | - | nge |
Vocativo | - | a tté / a tte | - | - | - | a vvù | - |
Accusativo/Dativo | Dativo + oggetto 3a persona s. m. | Dativo + oggetto 3a persona s. f./pl. | Accusativo + Strumentale/Comitativo |
---|---|---|---|
-(m) me | -mmìue | -mmìlle | -mmece |
-(t) te | -ttìue | -ttìlle | -ttece |
-nge | -ngìue | -ngìlle | -ngiu |
-(c) ce | -ccìue | -ccìlle | -cce |
-ve | -vìue | -vìlle | -ve(ce) |
-nge | -ngìue | -ngìlle | -ngece |
Esempio: Fàmmece scequà n'àld'e mmuésse - Fammici giocare ancora un po'
Come forma di cortesia, per esempio quando ci si trova di fronte a una persona più anziana alla quale bisogna dare rispetto, si utilizza il sostantivo u méste/mé' (signore) se ci riferiamo ad un uomo o la signó/la signóre/la segnó se ci riferiamo ad una donna. Alcune volte anche utilizzato in tono scherzoso.
I pronomi relativi sono:
Per esempio:
Gli aggettivi possessivi e i pronomi possessivi sono questi elencati nella seguente tabella:
Persona | Maschile singolare | Femminile singolare | Plurale indistinto | Forma enclitica |
1a singolare | mìe/mi | mé | mìe/mi | -me |
2a singolare | tù | tò | tù tò/tò | -te |
3a singolare | sùie/su | sòie/so | sùie, sòie/sù, sò' | -se |
1a plurale | nèste/nuste | nostre | nèste/nuste | - |
2a plurale | véste | vostre | vuéste | - |
3a plurale | llore | llore | llore | -se |
In dialetto barese l'aggettivo possessivo va sempre dopo il nome al quale si riferisce.
Altra caratteristica di questo dialetto è anche la forma enclitica del possessivo tramite suffissi, che però è limitata solamente alle persone:
e via dicendo.
Le preposizioni semplici sono:
Possono fare anche da preposizioni:
u | la | le | |
de | d'u | de la | de le |
á | o' | à lla | à lle |
da | d'u | da lla | da lle |
iìnde | iìnde u/nde u | iìnde la/nde a lla | iìnde le/iìnde à lle/nde à lle/nde le |
che | c'u | che lla | che lle |
suse | suse u/sus'u | suse á/sus'á | suse le |
pe | pe u | pe lla | pe lle |
Le principali locuzioni prepositive sono:
Ca (lat. quia) può avere valore di:
Che (lat. quem) può avere valore di:
Il partitivo in barese non esiste, e per tradurlo vengono adoperate due forme:
Nella zona murgiana si registrano tali forme:
Segue l'elenco delle congiunzioni comuni (laddove le varianti siano omesse possono essere aggiunte):
Qui troviamo le principali negazioni e affermazioni:
Es.: Te véde chiù nzìste de cudde ppe ffatié. (Ti vedo più adatto rispetto a codesto per lavorare).
Es.: Maríe ié mméne gròsse de Nenétte. (Maria è meno grossa di Antonietta).
Es.: Ziànete ié bbélle come a la mì. (Tua zia è bella come la mia).
Variante del sud-est barese
MANGIÈ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
presente | imperfetto | perfetto | presente
continuato finito |
presente
continuato non finito |
imperfetto
continuato finito |
imperfetto
continuato non finito |
passato
compiuto |
futuro | proibitivo | |
Ií | mangeche | mangiàie | mangíbbe | stoche a mmangeche | voche mangianne | stè mmangiàie | sciàie mangiànne | hé mangéte | hé mmangé / égghie a mmangé | - |
Tú | mange | mangive | mangíste | stè mmange | vè mangianne | stè mmangive | scive mangianne | ha mangéte | ha mmangé | nan sí mmangianne |
Iídde
Iédde |
mange | mangiàie | mangí | sté mmange | vé mangiànne | sté mmangiàie | sciàie mangianne | ho mangéte | ho mmangé / hove a mmangé | nan scésse mangianne |
Nú | mangéme | mangéreme | mangémme | sté mmangéme | sciéme mangiànne | sté mmangéreme | scéreme mangiànne | ame mangéte | ame a mmangé | nan sime mangiànne |
Vú | mangète | mangíreve | mangísteve | sté mmangéte | sciéte mangiànne | sté mmangíreve | scíreve mangiànne | hate mangiéte | hate a mmangè | nan site mangiànne |
Lóre | màngene | mangévene | mangérene | stonne a mmàngene | vonne mangiànne | sté mmangèvene | scévene mangianne | honne mangéte | honne a mmangé | nan scéssere mangiànne |
Dialetto barese
MANGIÀ | |||
presente | imperfetto | futuro | |
Iì | màngeke | mangiàve | hi a mangià |
tu | mange | mangiàve | hade a mmangià |
iìdde/iédde | mange | mangiàve | have a mangià |
nú | mangiàme' | mangiàveme | avime a mangià |
vú | mangiàte | mangiàvate | avite a mangià |
lore | màngiene | mangiàvene | hanne a mangià |
Variante del sud-est barese
SÈNDE | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
presente | imperfetto | perfetto | presente
continuato finito |
presente
continuato non finito |
imperfetto
continuato finito |
imperfetto
continuato non finito |
passato
compiuto |
futuro | proibitivo | |
Jí | sèndeche | sendai | sendíbbe | stoche a ssèndeche | voche sendènne | stè ssendai | sciai sendènne | è sendute | è ssènde / ègghje a ssènde | - |
Tú | sínde | sendive | sendíste | stè ssínde | vè sendènne | stè ssendive | scive sendènne | a sendute | a ssènde | nan sí sendènne |
Iídde
Iédde |
sènde | sendai | sendí | stè ssènde | vè sendènne | stè ssendai | sciai sendènne | o sendute | o ssènde / ove a ssènde | nan scèsse sendènne |
Nú | sendime | sendèreme | sendèmme | stè sendime | scème sendènne | stè ssendèreme | scèreme sendènne | ame sendute | ame a ssènde | nan sime sendènne |
Vú | sendite | sendíreve | sendísteve | stè ssendite | scète sendènne | stè ssendíreve | scíreve sendènne | ate sendute | ate a ssènde | nan site sendènne |
Lóre | sèndene | sendèvene | sendèrene | stonne a ssèndene | vonne sendènne | stè ssendèvene | scèvene sendènne | onne sendute | onne a ssènde | nan scèssere sendènne |
Variante della città di Bari
SÈNDE | |||
presente | imperfetto | futuro | |
Iì | sènghe | sendéve | hi a sènde |
Tu | sínde | sendìve | hade a sènde |
Iìdde/iédde | sènde | sendéve | have a sènde |
nú | sendime | sendéveme | avíme a sènde |
vú | sendite | sendíve | avíte a sènde |
lore | sèndene | sendévene | hanne a sènde |
In barese i verbi si differenziano in quattro coniugazioni: -à, -è, -ì, -e. Nella zona murgiana, però, i verbi di prima coniugazione escono spesso in -è.
Le desinenze per formare l'indicativo presente sono:
Il presente continuato nei dialetti apulo-baresi si forma con l'indicativo presente del verbo stare + a + verbo all'infinito (che può assomigliare alle forme del presente, per esempio fernésce).
Tuttavia, a Bari e, in diverse misure, nei dialetti dell'hinterland, si è affermato il costrutto stare + a + verbo all'indicativo presente (più comune nella seconda e terza persona singolare a nord della zona apulo-barese, mentre viene usato in più persone grammaticali nei dialetti più a sud).
Nell'imperfetto troviamo le seguenti desinenze:
Il passato prossimo presenta la formazione seguente: ausiliare èsse/avé al presente + participio passato del verbo.
Lo stesso accade per trapassato prossimo e trapassato remoto. Esempio:
Per il tempo perfetto le desinenze sono:
Per formare il futuro bisogna ricorrere all'ausiliare avé (avere, dovere) al futuro. Verbo avé al futuro + à + verbo all'infinito.
Il congiuntivo imperfetto ha delle desinenze proprie:
Il modo condizionale, inesistente, viene sostituito con l'uso dell'imperfetto indicativo o dell'imperfetto congiuntivo.
Nei dialetti murgiani si può presentare anche sotto la forma vulàie o vulisse.
L'imperativo è formato semplicemente con l'aggiunta della desinenza -e per la seconda persona singolare, -àme o -íme per la prima persona plurale, e -àte o -íte per la seconda persona plurale davanti all'infinito del verbo: chiamínde! - guarda!
Il proibitivo è utilizzato per vietare un'azione o anche in forma di semplice negazione. Viene utilizzato per la seconda persona singolare e per la prima e seconda persona plurale. Si ottiene con la forma nan + indicativo presente del verbo essere + verbo al gerundio. Ad esempio:
Il gerundio si ottiene dall'aggiunta della desinenza -ànne per i verbi del primo gruppo e -ènne per i verbi del secondo davanti alla forma infinita del verbo:
Il participio passato è formato con l'aggiunta del suffisso -àte per i verbi appartenenti al primo gruppo e del suffisso -úte per i verbi appartenenti al secondo. Tuttavia vi sono anche participi passati uscenti in -ste:
In particolare in ambito poetico ci sono autori che hanno prodotto opere di pregio in dialetto barese; tra questi spiccano Francesco Saverio Abbrescia, Antonio Nitti, Davide Lopez e, più recentemente, Alfredo Giovine, Vito Maurogiovanni.[5]
Esistono numerose varianti locali che presentano mutamenti fonetici nella costruzione sintattica della frase, a volte anche netti, con inflessioni dovute al contatto con altri dialetti: si definiscono tali come dialetti di transizione, ne sono esempi i dialetti dell'entroterra murgiano, o della fascia confinante con la provincia tarantina. Eccone alcuni esempi.
Variante | Chi è? | Che vuoi? | Come te lo devo dire? | Hai comprato la frutta? | Ce ne andiamo in villa? | Non si vede il treno | C'è solamente una padella |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Acquavivese: | Ci ié? | Ce ué? | Accome te l'égghie a disce? | Si accattéte la frutte? | N'amme a scì ò giardine?* | Nan ze véde u trène | Sté sckitte na fressóle/tiédde |
Altamurano: | Ci iié | Ciàcche ué? | Come te l'hé (a) dìsce? | Se accattéte la frutte? | N'amme a ggì 'mmènze à lla ville? | Nan ze vàite u tréne | Sté sckitte na sartàscene/tianèdde |
Andriese: | Ci a iià? | Ciobbà? / Cio vù? | Cume te l'àgghie ddóice? | Si accattóite la frette? | N'amme a sciòie à lla vélle? | Nan ze vàite u trèine | Sté assaléute na sartàscene/tianèdde |
Barese: | Ci é? / Ci ié? | Ce ué? | Come t'ie à ddisce? | Si accattàte la frutte? | 'Nge n'amme a sscí à lla ville? | Non ze véde u trène | Ce sta asselúte na fresóle |
Barlettano: | Ci iié? | Ce vu? | Accóme te l'hé (a) ddéisce? | Ha accattàte a frutte? | Nge n'amme a sscí à vville? | Nan se vate u trène | Sté assalóute na tianídde |
Biscegliese: | Ci à? | Ce vóu? | Chéme te l'àgghie a ddéce? / Come te u àgghie á ddésce? | Si accattóte la frutte? | N'émme a sscé à la ville (palazzìne)? | Nan ze vade u trène | Sté / Sta ssòle na sartàscene / tièdde |
Bitettese: | - | Ce iié? | Come te u hàdde a disce? | - | N'amme a ssciàie à lla ville? | - | - |
Bitontino: | Ci iéie? | Ce iiéie? / Ce vu? / Ce ié ca vu? | Caúme te u àgghie a ddóice? | Si accattéute la frutte? | N'amme a ssciòie jind'à lla ville? | Nan ze vàite u trèine | Sté sckitte na fresàule / tièdde |
Canosino: | Ce ià? | Ce vvu? / Ce ssò ca véu? / Ce da? / Ce vve chiànne? | Cume te l'agghie à ddésce? | Ha accattéte la frutte? | Nan ze vàite u trène | Nan se vate u trène | Sté sckitte na tièdde |
Castellanese: | Ci è? | Cé vvu? | Come te l'ègghie à ddésce? | Ha accattòte a frutte? | Nan ze véde u trène | Ama scé a la ville? | Sté sckìtte na padèlle |
Cistranese: | Ci è? | Cé vvù | Come te l'è ddìscere? | Ha accattéte a frutte? | Ma sscì 'nda ville? | Nan ze véde u tréne | Stè sckitte na taèdde |
Conversanese: | Ci è? | Cé vvu? | Come te u àgghie à ddésce? | Si accattàte la frutte? | Non ze véde u trène / Non z'àcchie u trène | Non ze véde u trène / Non z'àcchie u trène | 'Nge sté sckétte na padèlle |
Coratino: | Ci è? | Cé dé? / Ce dé? | Accáme t'u àgghie à ddisce? | Si accattàte la frutte? | Nan ze vàite u trène | Nan ze vàite u trène | Sté assalúte na sartàscene |
Fasanese: | Ci è? | Ce vù? | Accume t'aggie desce? | L'accattòte a frutte? | N'amme a scè 'nville? | Nan ze vade u trane | Sté sckitte na tianédde |
Gioiese: | Ci è? | Ce iié? / Cé iié ca ué? / Cé vví acchiànne? | - | - | - | - | - |
Giovinazzese: | Ci iié? | Cé rrò? / Cé vvu? | Accáme t'u hi à ddéisce? | Si accattéte la frutte? | N'amme a sscé 'nville? | Nan se vàite u trène | Ste sckitte na tièdde |
Gravinese: | Ci ié? / Ci ièie? | Acciòcche vù / Ciòcche vu? | Accámme te l'àgghie à ddéisce? | Ha accattòite la frutte? | N'amme a sscí mménze à la ville? | Nan ze vòite u trène | Sté sckitte na tièdde/sartàscene |
Grumese: | Ci è? | Ce dé? | Come t'u agghie a déisce | Si accattéte la frutte? | N'ame a scéie mmézze a la ville? | Nan se vàite u tréne | Sté solaménde na fresàule |
Minervinese: | Ci iàie? | Ce vvùie? / Ce che ià ca vu? / Ce vve acchianne? | Cume te l'àgghie à dèice? | Ha accattàte la frutte? | N'imme a scéie à lla ville?** | Nan ze vàisce u tréne / Nan z'affítte u tréne | Stàie sckitte na sartàscene/tièdde |
Modugnese: | Ci iiéie? | Ciàbbe ué? / Ciàitte ué? | Come t'uè à ddóisce? | - | - | - | - |
Molese: | Ce iié? | Cia ié? | Cume t'u àgghie à ddéisce? | Ha accattéte a frotte? | N'amme a sscé à lla vélle? | Nan ze vàite u tràine | Sté sckétte na fressàule / tièdde |
Molfettese: | Ci è? | Ce vvu? | Coéme t'u àgghie à ddáisce? | Si accattàte la frutte? | N'amme a sciàie à lla ville? | Nen ze véte u tràen | Sté ssaoleménde ne sartàsce / Sté ne sartàsce assóle |
Monopolitano[6]: | Ci je̋?*** | Cia vvù? | Accume te̋ l'àgghjé (e) ddèiscere? | È accattéte â frotte̋? | N'amē sce̋ 'nvelle? / N'amē sce̋ jínde â velle? | Nan źe̋ vede u tréne | Sté sckètte ne tiēnèdde |
Mottolese: | Ce jè? | Ce vvu? | Accomm t'e l'àgghia ddisce? | Ha accattéte la frutte? | N'amma scí alla ville? | Nan s'affitt u tren | Sté sckìtte na tiedde |
Nocese: | Cí è? / Cin'è? | Cia' uè? / Cia' uè acchjanne? | Accome te l'è ddisce? / Accome te l'ègghje a ddisce? | - | N'ame a sscí en vílle? | Nan z'affítte nu tréne | Stè sckítte na tièdde |
Nojano: | Ci n'à? | - | - | - | - | - | - |
Palagianese: | Ci ié? | Ce vvú? | Come t'l'àgghia a ddisce? | Ha accattéte a frutte? | N'amma scí alla ville? | No s affitt u trène | Sté sckítte na tièdde |
Palese: | Ci iié? | Ce ddé? / Ce dé? | Come t'uè dóisce? | Ha accattàte la frutte? | N'amme a sciòie à lla ville? | Nan ze vàite u trène | Sta sckitte na fressàule |
Polignanese: | Ci è? | Ce vvù? / Ce dé? | Accáume t'u àgghie à ddisce? | He accattéte a frutte? | N'amm'à sciú 'mminze 'a cchiazze?**** | Non ze véide u trèine | Sté sckitte na tianèlle |
Putignanese: | Ce n'ìe? | Ce vvu? / Ce iìe? | Accumme te hé (a) ddéscere? | Ha accattàte a frotte? | Amme a scéie mmìnze o còrse?***** | Nan se ver' u trène | Stìe sckette na tielle |
Rutiglianese: | Ci é? | Ce ué acchiánne? | Coume te le ddéisce? | Ha accattéte a frutte? | Ma scí sotte 'a ville? | Nen s'affítte u tràene | Sté sckitte na tièdde |
Ruvestino: | Ci é? | Ce vu? / Ce dé? | Kòm tu u aghì-a déiscǝ? | Si accattòtǝ r fruttǝ? | Nǝ šiòmà m-bac la villǝ? | Nan ƺǝ vàid u trènǝ | Sté assaliųtǝ na sartàscǝnǝ |
Sammichelino: | Ci é? | Ce iié? / Ce uè? | Accóme te l'hì a ddisce? / Come te hi à ddisce? | - | Ne amme a sscí nde a vville? / N'amme a sscí (e)n ville? | Nan se véde u trène / Nan s'affítte u trène | Stè sckitte na frezzòle |
Sannicandrese: | Ci iiàie? | Ce dàie? | Come te u agghie à ddóisce? | Si accattóite la frutte? | Na ma scoi a la vill? | Nan ze váide u tràine | Stéu asseléute na tièdde/ frsaùl |
Santermano: | Ci è? | Ce uè? | Come te l'agghie a disce? | Si accattète la frutte? | (Am)me a scí abbasce 'a ville? / N(e) (am)me a scí abbasce 'a ville?****** | Nan ze véde u trene | Sté sckitte na padélle |
Spinazzolese: | C ghè? | C vù? | Com t l'aia dòic? | Ha accatt't la frott? | N'ama scè nda la vell? | Nan ze vàit u tren | Stè sckett na padell |
Terlizzese: | Ci à? | Ce ddà? | Accàme te u hà (a) ddéisce? | Si accattéte la frotte? | N'amme a scéie mménze a vélle? | Nan ze vàite u trène | Sté ssolaménde na sartàscene |
Tranese: | Ci iàie? | Ce vù? | Come te l'égghie à ddéice? | Ha accattàte la frutte? | 'Nge n'amme a sscé nde a la ville? | Nan ze váite u tràine | - |
Triggianese: | Ci è? | Ce vuè? | Come te u hué à ddìsce? | - | - | - | - |
Turese: | Cin'è? | Ce igghié? | Come te l'ègghie à ddìsce? | Si accatéte la frutte? | - | Nan s'affítte u trène | Sté sckitte na frezzóle/tièdde |
* Ad Acquaviva delle Fonti si utilizza la parola "giardino" (giardini pubblici) per riferirsi alla villa.
** A Minervino Murge non si utilizza il termine villa, bensì Faro, da cui: N'imme a scéie ó Fàre?
*** La e̋ è una tonica muta dal suono indistinto nelle monosillabiche.
**** A Polignano si utilizza la parola "piazza" per riferirsi alla villa.
***** A Putignano si è soliti passeggiare su Corso Umberto I
****** A Santeramo si dice correntemente "giù in villa" per riferirsi alla villa comunale.
La tabella che segue offre un confronto tra alcuni termini apulo-baresi e alcuni stranieri simili tra loro per suono e significato: la similitudine non prova tuttavia un rapporto di derivazione, dal momento che in molti casi la parola apulo-barese ha relazioni provate con i dialetti vicini o con il latino medievale. L'affinità con la lingua straniera può essere quindi una coincidenza o un effetto della comune derivazione dal latino di entrambe le varietà linguistiche.
Apulo-barese | Lemma italiano standard con uguale significato | Lemma simile in una lingua straniera | Lingua di riferimento del lemma straniero |
---|---|---|---|
abbàsce | giù / in basso / abbasso (prima persona dell'indicativo presente nel verbo abbassare) | ad + bassum / abajo / abaixo / en bas / a baix | latino / spagnolo / portoghese / francese / catalano |
muíne | chiasso / casino / fracasso / ammoina | amohinar / amoïnar | spagnolo / catalano |
acídde | uccello | augellum | latino |
ajíre | ieri | ad + heri / ayer / hier | latino / spagnolo / francese |
buàtte | barattolo | boîte | francese |
cape de zzì Vengìnze | nullatenente | caput sine censu | latino |
Papàle papàle | camminata lenta | παπελε παπελε (papel papel = un passo dopo l'altro)[espressione presente solo in una manciata di siti sui dialetti italiani meridionali] greco antico | |
ceràse | ciliegia | cerasum | latino |
Checchiàre | cucchiaio | cochlearia / cuchara | latino / spagnolo |
crà | domani | cras | latino |
Fenéstre | finestra | fenestra | latino |
Allassà | lasciare | laxare | latino |
Mesàle | tovaglia da tavolo | μησάλιον (mesálion)[termine apparentemente inesistente in greco, si trova solo in una manciata di siti sui dialetti italiani meridionali; molto più probabile l'etimologia dal latino mensalis] / mesa (tavolo) / mensa (tavolo, pasto, altare) | greco antico / spagnolo / latino |
Mestazze | baffi | moustákion / moustache | greco bizantino[8] / francese |
Pedresíne | prezzemolo | petroselinum | latino |
Arellògge | orologio | horologium / reloj / rellotge / ὡρολόγιον (horológion) | latino / spagnolo / catalano / greco |
Semàne | settimana | semaine /sə'mɛn/ | francese |
Sparatràppe | cerotto | esparadrapo sparadrap esparadrap | spagnolo francese catalano |
Sparàgne | risparmio | épargne | francese |
Tavúte[7] | bara | ataúd / taüt / تَابُوت (tābūt) | spagnolo / catalano / arabo |
Tirabbusciò | cavatappi | tire-bouchon | francese |
La quasi totalità dei vocaboli presenti nel barese, in quanto lingua romanza, è di origine latina.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.