Remove ads
a tudatos szóalkotás egyik módja, amikor két eltérő jelentésű szó összekeveredik úgy, hogy az egyik eleje a másik végével egyesül (pl. cső + orr → csőr) From Wikipedia, the free encyclopedia
A magyar nyelvészetben a szóösszerántás a tudatos szóalkotás egyik módja. Lengyel 2000 a szóösszevonás egyik fajtájának tartja, ennek másik típusa, a szóalakvegyülés mellett, és mindhármat a mozaikszó-alkotás nagyobb kategóriájába sorolja.[1] Ezzel szemben Cs. Nagy 2007 a szóösszerántást a szóalakvegyülés (amelyet „szóvegyülés”-nek nevez) egyik fajtájának tekinti, és ezt nem sorolja a mozaikszó-alkotás kategóriájába.[2]
Mindkét szerző szóösszerántáson új szó alkotását érti két egymástól eltérő jelentésű szóból úgy, hogy az egyik első része a másik végső részével egyesül. Esetleg az egyik vagy a másik összetevő egész szó. A szó(alak)vegyülés abban különbözik tőle, hogy hasonló jelentésű szavak első, illetve végső részéből történik a szóalkotás (pl. csokor + bokréta → csokréta), a szóösszevonás pedig az előbbi kettőtől abban, hogy egy szószerkezethez tartozó két vagy több egyszerű szó, illetve összetett szó tagja első részének az összetevéséből áll, pl. Mozgókép-forgalmazási Rt. → Mokép.[1][2]
A szóösszerántásra a francia nyelvészetben leggyakrabban a mot-valise (szó szerint ’bőröndszó’) terminust használják,[3][4] e helyett a mot-portemanteau (szó szerint ’ruhaakasztós koffer-szó’) terminust,[4][5] és ezeken kívül a mot composé par télescopage ’ütközéssel összetett szó’-nak[4] vagy amalgame lexical ’lexikai keverék’-nek[6] nevezik. Ezek fogalma megfelel a fenti meghatározásnak.
Az angol nyelvű nyelvészetben a szóösszerántásnak a portmanteau vagy a blend ’keverék’,[7][8] amalgam ’keverék’, fusion ’fúzió’, hybrid ’hibrid’ vagy telescoped word ’ütközéssel keletkezett szó’[8] a neve. Egyes szerzők olyan szavakat is idesorolnak, amelyeket szavak kezdeti részleteiből alkotnak, pl. Interpol (← International Criminal Police Organization),[7] tehát azt is, amit a magyar nyelvészetben szóösszevonásnak neveznek.
A szóösszerántásban olykor mindkét szóból egy beszédhangnál nagyobb részletet használnak fel, máskor az egyikből csak egy hang marad meg, megint máskor az egyik egészét hagyják meg, és a másik egy vagy több hangból áll. Egyes esetekben az első összetevő vége és a második eleje közös. Egyébként a kérdéses szavak olykor egyazon szószerkezet tagjai.
Szóösszerántásnak tekintik a haplológiát is, amikor szavak határán történik. Egymást követő azonos vagy hasonló beszédhangok vagy hangcsoportok közül az egyiknek a kivetése. Így jöttek létre a francia tragi-comédie és tragi-comique, miután szóösszetétel útján megalkották a tragico-comédie, illetve tragico-comique szavakat.[9][10] Ezeket aztán több nyelv is átvette, pl. (magyarul) tragikomédia,[11] tragikomikus.[12]
A magyarban a szóösszerántás a ritkább szóalkotási módok közé tartozik.[1] Az első szóösszerántásokat a nyelvújítás korában végezték. A mai sztenderd nyelvváltozatban fennmaradtakat a beszélő már nem érzi szóösszerántásoknak. Egyesekben egész szó is van, másokban az egyik vagy a másik szóból csak egy beszédhang:
A második világháború idejéből származik a burizs ← (búza + rizs), mára elavult alkotás.[15]
Újabb szóösszerántások az alábbiak:[1]
Alkalmi szóösszerántások is vannak művészi alkotásokban, a sajtóban stb.:
A francia nyelvvel foglalkozó nyelvészek, irodalmárok és pedagógusok nagy figyelmet fordítanak a szóalkotáson belül a szóösszerántásra is, amely ebben a nyelvben gyakoribb, mint a magyarban. Csak Franciaországban 2001 és 2010 között tizenhárom, a szerzők által összerántással kreált szavakat tartalmazó, főleg gyerekeknek szánt szótár jelent meg, játékos szándékkal. Általános iskolákban a szókészlet megismertetése céljából szóösszerántás-gyakorlatokat is végeztetnek a gyerekekkel.[6]
Írók már régen folyamodtak szóösszerántáshoz. François Rabelais Gargantua című művében jelenik meg 1534-ben a sorbonagre (← Sorbonne + onagre ’vadszamár’) szó. Ezzel is gúnyt űz az író a párizsi egyetemet uraló teológusokból. Egész sor író folytatta ezt a szóalkotási módot, mint Victor Hugo, Raymond Queneau, Boris Vian stb. Ezek alkalmi, meg nem honosodott szavak maradtak.[6]
Egyéb régebbi példák az alábbiak:[4]
Franciaországban és a kanadai Québec tartományban hivatalos törekvés az, hogy korlátozzák az angol jövevényszavak elterjedését a francia nyelvben. A túlzottnak ítélt angol hatásra a francia nyelvben René Étiemble éppen szóösszerántással alkotta meg a franglais (← français ’francia’+ anglais ’angol’) szót,[4] amely meg is honosodott. A magyar nyelvújítás korában végzett tevékenységgel hasonlóan ma is folyik ilyen, a terminológiák terén az új realitások megnevezésére francia nyelven,[19] többek között szóösszerántásokkal is. Így hoztak létre egyes hivatalosan ajánlott szavakat, amelyek közül egyesek meghonosodtak, mások nem:
Szóösszerántással alkotott tulajdonnevek az alábbiak:
Alkalmi szóösszerántások például a következők:[6]
A szóösszerántás ebben a nyelvben is sokkal gyakoribb módszer, mint a magyarban.
Már régebben meghonosodtak az alábbi köznevek:
Több ugyanarra a mintára alkotott szó van főleg különböző nyelvek nevéből és az English ’angol nyelv’ szóból az angol által befolyásolt nyelvhasználatra, vagy más nyelvek által befolyásolt angol nyelvváltozatokra:
Egyes tulajdonnevek is szóösszerántással keletkeztek, például:
Alkalmi szóösszerántás például a californicate ← California ’Kalifornia’ + fornicate ’paráználkodik’ ige.[8]
A románban nincsenek a szókészlet gyarapítására szánt tudatos szóösszerántások. Vannak azonban a szlengben, a népi és a fesztelen nyelvi regiszterben,[37] de nem kerülnek a sztenderd nyelvváltozatba, és hosszabb-rövidebb, társadalmi-politikai kontextustól is függő életük van, mint az alábbi első két példának, amelyek 1990 előttiek:
1990 óta a reklámkészítők törekednek olyan szóösszerántásokkal felhívni a figyelmet, amelyekben cégek neve szerepel. Ezek mind alkalmiak:[40]
A legtöbb, szintén alkalmi szóösszerántás a médiában jelenik meg:[42]
Mint a szavak általában, szóösszerántással alkotott szavak is lehetnek jövevényszavak. Az angol motel vagy smog, valamint a francia autobus több nyelvben is megvan. Olyan tulajdonnevek, mint az Eurovision vagy a Wikipedia nemzetköziekké váltak.
Szóösszerántásokat alkotnak tükörfordításként is. Ilyen például a román furculingură (← fuculiță ’villa’ + lingură ’kanál’) az angol spork mintájára, bár megfordított szórenddel.[43]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.