Speciális:Prefixindex/User:Akela (URL) - - - - - WP szócikkek száma 545 705
A lap szerkesztés alatt áll. Kérlek, még ne szerkeszd egy darabig! This page is currently under construction, please do not edit it for a while. Diese Seite ist zur Zeit noch in Arbeit. Bitte bearbeite sie noch nicht. |
Hova tűnt a sok virág? Where Have All The Flowers Gone? | |
Műfaj | háborúellenes folk song |
Szerző | Pete Seeger |
Szöveg | Pete Seeger, Joe Hickerson Max Colpet G. Dénes György |
Eredeti nyelv | angol |
Magyar szöveg | ? |
Mondd, hol van a sok virág?, újabb szövegváltozatokban Hova tűnt a sok virág?, eredeti angol nyelvű címén Where Have All the Flowers Gone?, széles körben ismert német nyelvű címén Sag mir, wo die Blumen sind? egy háború- és militarizmus-ellenes dal (folk song). Dallamát és szövegének első változatát az amerikai Pete Seeger írta 1955-ben, a hidegháború idején.[1] 1960-ban Joe Hickerson újabb strófákat és refrént írt hozzá.[2] A dal a háború pusztításairól és emberi tragédiáiról szól. Németországban Marlene Dietrich előadásában vált híressé, Max Colpet német szövegével. Első magyar szövegváltozatát G. Dénes György írta és Mezey Mária adta elő. Ezt az első, drámai erejű magyar dalszöveget később több szövegíró „finomította”.
Saját visszaemlékezése szerint Pete Seeger (1919–2014) a dal első három strófáját a McCarthy-korszak közepén, 1955 októberében egy repülőút során írta, az ohiói Oberlin felé tartva, azon ritka alkalmak egyikén, amikor koncertfellépéshez juthatott.[3]
Leafing through his notebook he saw the passage, "Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army."[4] These lines were taken from the traditional Cossack folk song "Koloda-Duda", referenced in the Mikhail Sholokhov novel And Quiet Flows the Don (1934), which Seeger had read "at least a year or two before".[5]
A dal háromstrófás változata felkerült Seeger The Rainbow Quest c. nagylemezére, amely 1960 júliusában jelent meg.[6] Közben (1960 májusában) Joe Hickerson két további versszakot írt hozzá, így adta elő az indianai Bloomingtonban.[5][7]
A dalt Seeger 1962-ban publikálta a Sing Out! zenei magazinban.
Its rhetorical "where?" and meditation on death place the song in the ubi sunt tradition.[5]Sablon:Better source In 2010, the New Statesman listed it as one of the "Top 20 Political Songs".[8]
The 1964 release of the song as a Columbia Records 45 single, 13-33088, by Pete Seeger was inducted into the Grammy Hall of Fame in 2002 in the Folk category.
In 2010, the New Statesman listed it as one of the „Top 20 Political Songs”.[8]
The song appeared on the compilation album Pete Seeger’s Greatest Hits (1967) released by Columbia Records as CS 9416.
Pete Seeger's recording from the Columbia album The Bitter and the Sweet (November 1962), CL 1916, produced by John H. Hammond was also released as a Columbia Hall of Fame 45 single as 13-33088 backed by "Little Boxes" in August, 1965.[9][10]
Das Lied entstand im Oktober 1955, als Pete Seeger in einem Flugzeug unterwegs nach Ohio war. Er gibt an, die Grundidee einem ukrán népdal entlehnt zu haben, von dem er drei Verse als Zitat in dem Roman Csendes Don von Mihail Solohov entdeckt hatte:
А где ж гуси? |
Und wo sind die Gänse? |
Where are the geese? |
Ähnlichkeiten mit dem Volkslied Zogen einst fünf wilde Schwäne – dessen deutschen Text Karl Plenzat 1918 veröffentlichte – sind auffällig, auch hier wird die Botschaft über die Assoziationskette „Natur“ – „Brautkranz“ – „Mann im Krieg“ transportiert. Die Frage „Wo sind sie?“ als Stilmittel zur Verdeutlichung von Vergänglichkeit hat eine lange literarische Tradition, etwa im Ubi-sunt-Motiv der mittelalterlichen Dichtung.
Die Grundidee zur Melodie entstammt laut Seeger dem amerikanischen Folksong Drill Ye Tarriers Drill, der 1888 von Thomas F. Casey verfasst wurde. Der Text hat die Form eines Kettenliedes: Jede Strophe beginnt mit dem Schlussgedanken der vorangehenden Strophe. Der Endgedanke der letzten Strophe führt zum Anfangsgedanken der ersten Strophe zurück. Diese Form veranschaulicht einen in sich schlüssigen Gedankenkreis, in diesem Lied die anscheinend ewige Wiederkehr von Krieg zu Krieg. In jeder Strophe fragt der Kehrreim, wann endlich die Menschheit aus den Fehlern früherer Generationen lernen werde.
Im Mai 1960 schrieb Joe Hickerson in Bloomington (Indiana) zwei weitere Strophen. Ende 1960 in New York begannen Peter, Paul and Mary, diese Fassung mit sechs Strophen zu singen. Bekannt wurde diese Fassung Ende 1961 durch eine Aufnahme des Kingston Trio. Die Musikgruppe spielte das Lied zunächst ohne Autorenangabe ein, weil sie es irrtümlich für ein Volkslied gehalten hatte. Ein Telefonanruf von Pete Seeger klärte das Missverständnis auf. Im April 1962 wurde die Seeger/Hickerson-Fassung von Peter, Paul and Mary aufgenommen. Zu den bekanntesten Interpreten des Liedes gehört Joan Baez.
Where have all the flowers gone |
Sag mir, wo die Blumen sind. |
(Auszug, 1. Strophe)
Der deutsche Text stammt von dem Liedtexter Max Colpet. Als Vorlage diente ihm neben Seegers/Hickersons Originaltext das Gedicht Nach einem alten Lied (Sagt wo sind die Veilchen hin) von Johann Georg Jacobi aus dem Jahr 1782. Die deutsche Version wurde erstmals 1962 von Marlene Dietrich aufgeführt, die das Lied auch auf Englisch und Französisch sang und maßgeblich zum Welterfolg des Titels beitrug.
Weitere bekannte Interpreten waren unter anderem Lolita, Hildegard Knef, Nana Mouskouri, Vicky Leandros, Freddy Quinn, Juliane Werding, Udo Lindenberg, Hannes Wader, Katja Ebstein, Chris de Burgh, Annie Lennox, Joan Baez[11] und die Rockband City. Pete Seeger erwähnte in einem Interview, dass der deutsche Text beeindruckender klinge als sein Originaltext und sich auch besser singen lasse.[12]
Adhunik Bengali singer Anjan Dutt covered the song in his 2001 album Rawng Pencil.
Version | Title | Artist |
---|---|---|
Basque | Loreak non dira? | Lou Topet, Harkaitz Cano |
Belarusian | Дзе кветкі ўсе? | Bar Akaryna |
Bengali | কোথায় গেল তারা? (Kothay Gelo Tara) | Kabir Suman |
Catalan | Què se n'ha fet d'aquelles flors? | Roslyn Smith, La Marta (Club Super3) |
Chinese | 花兒怎麼不見了? | Poon Sow Keng (潘秀瓊) |
Croatian | Kamo je cvijeće otišlo? | Monia Verardi |
Czech | Řekni, kde ty kytky jsou | Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová |
Danish | Where Have All the Flowers Gone | Savage Rose |
Dutch | Zeg me waar de bloemen zijn | Jaap Fischer |
English | Where have all the flowers gone? | Pete Seeger, The Kingston Trio, Peter, Paul and Mary, Johnny Rivers, many others |
Esperanto | Ĉiuj floroj estas for | Duo Espera |
Estonian | Kuhu küll kõik lilled jäid | Lindpriid |
Finnish | Minne kukat kadonneet | Kukonpojat |
French | Qui peut dire où vont les fleurs? | Sablon:Interlanguage link multi, Marlene Dietrich, Francis Lemarque, Dalida |
German | Sag mir, wo die Blumen sind | Marlene Dietrich, Hannes Wader, Juliane Werding, Nana Mouskouri, Joan Baez, Lolita (Austrian singer), Hildegard Knef, Einstürzende Neubauten |
Hebrew | איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam | שלישיית גשר הירקון (Gesher Hayarkon Trio) |
Hungarian | Hova tűnt a sok virág? | Mezey Mária, Gerendás Péter |
Icelandic | Hvert er farið blómið blátt? | Elly Vilhjálms & Ragnar Bjarnason |
Irish | Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? | Feargal Ó Béarra |
Italian | Dove andranno i nostri fiori? | Patty Pravo |
Japanese | Hana wa doko e itta? | Kiyoshiro Imawano |
Polish | Gdzie są kwiaty z tamtych lat? | Sława Przybylska |
Portuguese | Para onde foram todas as flores | Jarmila Ferreira Martins |
Romanian | Unde au dispărut toate florile | Alexandru Constantinescu |
Russian | Где цветы, дай мне ответ? Gde cvety, day mne otvet? | Oleg Nesterov, Masha Makarova |
Russian | Ты скажи мне, где цветы | Zsanna Bicsevszkaja |
Slovenian | Kam so šle vse rožice | Tomaž Domicelj |
Spanish | ¿Dónde están las flores? | Rolando Alarcón |
Swedish | Inga blommor finns det mer | Lars Lönndahl |
Turkish | Söyle Çiçekler nerde? | Oğuz Tarihmen |
Ukrainian | Де всі квіти, розкажи De vsi kvity, rozkazhy | Maria Burmaka |
Ukrainian | Квіти де? Kvity De? | Yana Zavarzina |
Pete Seeger's recording of his composition was inducted into the Grammy Hall of Fame, which is a special Grammy award established in 1973 to honor recordings that are at least 25 years old and that have "qualitative or historical significance."
Pete Seeger: Grammy Hall of Fame Awards[22] | |||||
Year recorded | Title | Genre | Label | Year inducted | |
---|---|---|---|---|---|
1964 | "Where Have All the Flowers Gone?" | Folk (single) | Columbia | 2002 |
Szöveg: G. Dénes György[23]
Mondd, hol van a sok virág, Mondd, hol van a sok szép lány, Hol vannak a férfiak, Hol vannak a katonák, Hol van a sok sírkereszt? Mondd, hol van a sok virág, |
Szöveg: Kalmár Tibor[24] Ébredj hazánknak bajnok népe (Refrén) |
Szöveg: G. Dénes György[25] Előre ország népe, harcra (Refrén) |
Szöveg: ?[26] Előre ország népe, harcra (Refrén) |
Szöveg: Gerendás Péter[27]
Hová tünt a sok virág, Hová tünt a sok leány, Hová tünt a férfinép, Hová tünt a sok vitéz, Hová tünt sok néma sír, |
* {{Webarchiv|url=http://www.fortunecity.com/tinpan/parton/2/where.html|wayback=20120411020309|text=Where Have All the Flowers Gone? (Pete Seeger/Joe Hickerson) (1956–1960)}} (englisch) * {{Webarchiv|url=http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?id=2|wayback=20160225235907|text=Text des Liedes in 26 Sprachen}} mit Hinweisen zur Entstehungsgeschichte, aus der Site „AntiWar Songs“ * {{Webarchiv|url=http://www.springtime-folk.de/sagmir.mp3|wayback=20070901000000|text=Hörprobe}}
{{nemzetközi katalógusok}} {{portál|Zene}} {{DEFAULTSORT:Hovatűntasokvirág}} [[Kategória:1955 a zenében]] [[Kategória:Amerikai dalok]] [[Kategória:Háborúellenes dalok]] [[Kategória:Folk dalok]]
en:Template:Campaignbox Dano-Swedish Wars
[[:Kategória:Dán történelmi navigációs sablonok]] [[:Kategória:Svédországi történelmi navigációs sablonok]]
Hohenzollern-ház = Őrgróf és választófejedelem 1415-1701, Királyság 1701-1919
Radnóti egyezmény | |
A Lengyel–Litván Unió felosztásának terve a radnóti egyezményben | |
Típusa | harmadik fél ellen irányuló területi igénybejelentés |
Aláírás dátuma | 1656. december 6. |
Aláírás helye | Radnót, Erdélyi Fejedelemség |
Aláírók | X. Károly Gusztáv svéd király II. Rákóczi György |
Nyelvek | latin |
A radnóti egyezményt 1656. december 6-án, az 1655–1660-as északi háború kezdeti fázisában, Lengyelország svéd elözönlésének idején kötötték egymással X. Károly Gusztáv svéd király és II. Rákóczi György erdélyi fejedelem képviselői az erdélyi Radnóton, a Rákóczi-kastélyban. Az egyezmény rögzítette az erdélyi–svéd katonai szövetséget, és előirányozta a Lengyel–Litván Unió felosztását. A megállapodás okmányába befoglalták a távollévő Frigyes Vilmos brandenburgi választófejedelemnek és litvániai helytartójának, Bogusław Radziwiłł hercegnek, továbbá a lengyel–litván uralom ellen lázadó Bohdan Hmelnickij kozák hetmannak igényeit is.
Le roi Charles X Gustave de Suède était en butte avec la résistance croissante des troupes de la Lengyel Korona depuis le printemps 1656 (batailles de Warka, de Kłecko, de Łowicz, de Prostki), et inquiété par la déclaration de guerre moszkvai de mai 1656, ainsi que par l'alliance subséquente entre le roi de Pologne a Vasa-házból való II. János Kázmér lengyel király és (I.) Alekszej orosz cár (traité de Vilnius). (Nemėžis, Niemież, Itt kötötték meg 1656. november 3-án a niemieżai szerződést (másnéven wilnai szerződést) a Lengyel–Litván Unió és az Orosz Cárság képviselői, amelyben a felek egyfelől lezárták az 1654–1667-es lengyel–orosz háborút, másfelől svéd-ellenes katonai szövetséget kötöttek az éppen folyó 1655–1660-as északi háborúban.)
Szövetségeseket keresve, Károly Gusztáv először megkötötte a labiaui szerződést (1656. november 20-án) Frigyes Vilmossal, Brandenburg választófejedelmével, amelyben elismerte Frigyes Vilmos igényét a Porosz Hercegségre, majd az Erdély nagyra törő fejedelme, II. Rákóczi György felé fordult.
À Radnot, les deux souverains s'engagent à participer conjointement à la guerre contre la Pologne et conçoivent de partager son territoire en diverses sphères d'influence.
Celles-ci devaient se répartir comme suit :
Le document a été signé par Sternbach et Gotthard Vellingk, Károly Gusztáv király nevében, és par Kemény János fejedelmi tanácsos és Mikes Mihály kancellár, Erdély fejedelme nevében. A Lengyel testvériség vallási irányzat tagjai, akik az , persécutés dans la Unióban, ont joué un rôle important dans la préparation du traité.
Le traité n'est pas entré en vigueur en raison du début 1657-1658-as dán–svéd háború kitörése és Rákóczi György csatavesztései a Sablon:Lien-i és több további csatában.
Souvent, suivant l'avis de Władysław Konopczyński krakkói történész, le traité de Radnot est présenté comme annonciateur des Lengyelország felosztásai qui eurent lieu 120 ans plus tard, mais des travaux plus récents[2] soulignent qu'il s'agissait essentiellement d'une alliance entre deux partis inégaux en termes de puissance (Svéd Birodalom et Erdélyi Fejedelemség), et mettant en plus en jeu les intérêts contradictoires (et parfois très flous dans le cas de Hmelnickij) des autres alliés.
La division de la Lengyel–Litván Unió n'était qu'un projet, que la politique pro-polonaise et anti-suédoise du (I.) Alekszej orosz cár, du khan tatár IV. Mehmed Giráj krími kán et de l'empereur III. Ferdinánd császár rendait purement illusoire.
[[Kategória:1656]] [[Kategória:nemzetközi szerződések]] [[Kategória:katonai szövetségek]] [[Kategória:Svédország történelme]] [[Kategória:Lengyelország történelme]] [[Kategória:Erdély történelme]]
RADNÓT VÉGE
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.