- Imppp. Gr(ati)ianus, Val(entini)anus et The(o)d(osius)
- aaa. edictum ad populum vrb(is) Constantinop(olitanae).
- Cunctos populos, quos clementiae nostrae regit temperamentum,
- in tali volumus religione versari,
- quam divinum Petrum apostolum tradidisse Romanis religio usque
- ad nunc ab ipso insinuata declarat quamque pontificem
- Damasum sequi claret et Petrum Aleksandriae episcopum
- virum apostolicae sanctitatis, hoc est, ut secundum apostolicam disciplinam
- evangelicamque doctrinam patris et filii et spiritus
- sancti unam deitatem sub pari maiestate et sub pia trinitate credamus.
- Hanc legem sequentes Christianorum catholicorum nomen iubemus amplecti,
- reliquos vero dementes vesanosque iudicantes haeretici dogmatis infamiam sustinere
- nec conciliabula eorum ecclesiarum nomen accipere,
- divina primum vindicta, post etiam motus nostri,
- quem ex caelesti arbitro sumpserimus, ultione plectendos.
- DAT. III Kal. Mar. THESSAL(ONICAE) GR(ATI)ANO A. V ET THEOD(OSIO) A. I CONSS.
|
- Carevi Gracijan, Valentinijan i Teodozije augusti. Edikt narodu
- grada Konstantinopola. Želimo da svi narodi koji su pod našom upravom,
- zahvaljujući našem milosrđu, ostanu vjerni ovoj religiji, koju je Bog
- predao Petru apostolu, i koju je on osobno predao Rimljanima, i
- koju naravno čuva Pontifeks Damaz i Petar, biskup Aleksandrije,
- čovjek apostolske svetosti; to jest, sukladno apostolskoj disciplini
- i naučavanju Evanđelja, moramo vjerovati u jedino boštvo Oca, Sina
- i Duha Svetoga, koji su jednaki u uzvišenosti i Presvetom Trojstvu.
- Određujemo da ime kršćana katolika imaju oni koji ne krše propise
- ovoga zakona. Ostale smatramo za osobe bez razuma i naređujemo da
- budu osuđeni na kaznu sramote kao heretici, a njihove grupe ne smiju
- uzimati ime Crkava; njih treba najprije osuditi osveta Božja, a zatim
- naše kazne za koje nas je ovlastio Nebeski Sudac.
- Dano u Solunu trećega dana kalende ožujka, petoga konzulata
- Gracijana augusta i prvoga Teodozija augusta.[1]
|