לא פותחים במרחב הערכים. אפשר לעיין בויקיפדיה:דף משנה כדי להבין מה כן אפשר. כרגע הטיוטה שפתחת כבר בדף משנה ושמו בישראל משתמש:Tomn/טיוטה 1. בברכה, יוסי • שיחה 23:05, 19 באוקטובר 2009 (IST)
עשיתי סיכום של ההמלצות שלך ושל אלדד. האם אתה מוכן לעבור על הסיכום - אני צריכה החלטה אחת שלכם לגבי התעתיק, אני לא רוצה להחליט בעצמי. תודה Hanay • שיחה • ראית את פורטל הארכאולוגיה? 08:04, 5 בנובמבר 2009 (IST)
שלום! כרגע הערך רפיק הליט קראיי הוא יתום, כלומר אין אף ערך אחר בויקיפדיה המצביע אליו. אם ידוע לך ערך שממנו ניתן לגשת אליו, כדאי לעדכן שם. תודה רבה! Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 16:09, 22 בנובמבר 2009 (IST)
תודה Ovedc, אני כמעט משוכנע שאין כזה ערך, בינתיים, אבל מקווה שבבוא הזמן אסיים לעבוד על הערך "ספרות טורקית" ואעלה אותו לויקיפדיה; בערך זה תהיה הפניה לרפיק הליט קראיי. שוב תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 16:21, 22 בנובמבר 2009 (IST)
אני מבטיח להשתדל. בויקיפדיה הטורקית יש כמה עשרות ערכים עם הפניות לערך זה. אנסה למצוא ערך מתאים הן מבחינת ענייניו הפוטנציאלי לקורא העברי, והן מבחינת ענייני לתרגמו;-). תודה וכל טוב Tomn - שיחה 12:58, 22 ביולי 2010 (IDT)
תודה רבה. הערך אלואיזיוס ברטראן מאוד יפה! עם זאת, גם הוא בינתיים "יתום". אודה לך אם תוכל למצוא מאמץ גם לערך זה... תודה רבה - Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 12:41, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
תודה Ovedc, הוספתי הפניה מתאימה בערך מוריס ראוול. שבוע טוב וכל טוב Tomn - שיחה 13:46, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
נהניתי לקרוא את הערך המושקע! כל הכבוד. Yoavd - שיחה 18:06, 28 ביולי 2010 (IDT)
תודה רבה Yoavd, נחמד מצדך:-). Tomn - שיחה 19:07, 28 ביולי 2010 (IDT)
רצוי לשים לב לכך שכעת הערך הזה "יתום", כלומר אין אף ערך אחר בוויקיפדיה שמקשר אליו.
אפשר לבדוק אילו ערכים מקושרים לערך, על ידי לחיצה על "דפים המקושרים לכאן" בתיבת הכלים מצד ימין בזמן הצפייה בערך, או על ידי לחיצה על הקישור הזה: מיוחד:דפים המקושרים לכאן/אדוארד דאווס דקר.
אם ידוע לך על ערך "מאמֵץ" שממנו ניתן לקשר לערך שכתבת, כדאי לעדכן זאת שם.
כדי למצוא ערך מאמץ, אפשר לחפש את שם הערך בערכים אחרים על ידי כתיבת השם בתיבת החיפוש ולחיצה על הכפתור "חיפוש".
שלום. ראשית שוב תודה על העזרה הרבה ביעוץ הלשוני. שנית, באפשרותך לכתוב על עצמך בדף המשתמש. לא חייבים להכנס לפרטים אישיים, משהו כמו תחומי ידע, נושאי כתיבה המעניינים אותך וכיו"ב. תודה ומועדים לשמחה, מוטי Assayas - שיחה 11:39, 26 בספטמבר 2010 (IST)
שלום מוטי, אין בעד מה ותודה גם לך - פעילותך הענפה מרשימה ביותר. שבוע טוב ומועדים לשמחה, Tomn - שיחה 12:05, 26 בספטמבר 2010 (IST)
היי eman, צודק, עמך הסליחה... תקנתי את הלינק בייעוץ הלשוני, אבל ליתר בטחון אני מעתיק אותו גם לכאן: . כל טוב, Tomn - שיחה 16:02, 12 בדצמבר 2010 (IST)
היי, תוםנ. מה דעתך לגי הדיון שם? רנאטו - שיחה 01:35, 2 ביוני 2011 (IDT)
היי רנאטו, סליחה על התשובה המאוחרת... אני חושש שאין לי דעה נחרצת בעניין, והנימוקים השונים, לכאן ולכאן, טובים ויפים בעיניי. אני מודה שאינסטינקטיבית הצורה "ז'ואאו" "קסמה" לי יותר, אבל בדקתי גם בספר "סיפורי ליסבון ועוד סיפורים" (בתרגומה הנפלא כתמיד של מרים טבעון), ושם, למשל, תעתקו "ז'ואַוּ" בכל מופעי השם, כלומר הוא לא מופיע שם בלי ניקוד. לא שחייבים לאמץ את הכתיב שם, כמובן, אבל אני משער שהמתרגמת ועורכי ההוצאה התחבטו בנושא, כך שיש, מן הסתם, טעם בבחירתם. מצד שני, אני חושב שבויקיפדיה העברית לא נהוג לנקד שם מסוים יותר מפעם אחת בערך, כך ששני פתרונות סבירים הם, אולי, "ז'ואַוּ" במופע הראשון ו"ז'ואאו" בשאר המופעים, או "ז'ואַוּ" במופע הראשון ו"ז'ואו" בשאר המופעים, בתקווה שהקורא הטמיע את דרך ההגייה. אגב, אם כבר מציינים את הניקוד, כדי להזכיר שהז'ואו הפורטוגלי הוא "ז'וּאַוּ" (שורוק בשני הו"וים) ולא ז'וֹאַוּ, כפי שאם אינני טועה, הוגים בברזיל (אנא תקן אותי אם אני טועה...). תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 19:06, 2 ביוני 2011 (IDT)
תודה, זה מאוד תורם לדיון - תרשה לי להציע שתעתיק את הקטע הזה לדיון המדובר להעשרתו. לגבי השאלה שלך - ביום יום אני אומר משהו קרוב ל"ז'וּאַוּ", אבל בדיבור רשמי אני הוגה משהו שיותר קרוב ל"ז'וֹאַוֹ". אגב, אפשר לשאול אותך מאין הבקיאות הרבה שלך בשפה הפורטוגזית? רנאטו - שיחה 19:55, 2 ביוני 2011 (IDT)
תודה רבה רנאטו, אעשה כעצתך, ותודה גם על ההסבר. פורטוגזית היא אחת השפות האהובות עלי, ולמדתי אותה כשנתיים בקורסים שונים באוניברסיטת תל אביב, עם מורה alfacinha , מכאן ההיכרות שלי עם ההגייה הפורטוגלית (ובעיקר הליסבונית). אני מודה ומתוודה שהפורטוגזית של ברזיל (בעיקר זו של ריו) הרבה יותר יפה ומתנגנת מזו של פורטוגל, אבל אני אוהב גם אותה. אני גם חושב שמכל השפות הרומאניות (אולי חוץ מרומנית, שאני לא יודע), הדקדוק הפורטוגזי הכי מעניין, עם ה infinitivo pessoal וה- futuro do conjuntivo ושאר ירקות שאין ברומאניות האחרות (נו טוב, חוץ מגליסית). אשריך שזו שפת האם שלך . כל טוב, Tomn - שיחה 20:18, 2 ביוני 2011 (IDT)
קודם כל, תודה על העזרה בתעתוק השמות הבלגים בייעוץ הלשוני. יש לי מספר שמות נוספים שאני רוצה לתעתק והחלטתי לפנות אליך באופן אישי שכן לדעתי זה ילך יותר מהר. את שמות המבצרים והעיר לייז' כבר יש וכמובן שהולנד בלגיה ומאסטריכט הם אינם בעיה. אודה לך מאוד אם תוכל לעזור לי בתעתוק השמות המופיעים במפה, SharpImpact - שיחה 14:09, 14 ביולי 2011 (IDT)
בבקשה SharpImpact, אני בעבודה כעת ולא יכול להתפנות לכך, אבל אעשה זאת עם שובי הביתה, ואעדכן אותך הערב. מקווה שזה לא דחוף מדי:-). להשתמע, Tomn - שיחה 14:32, 14 ביולי 2011 (IDT)
בזמנך הפנוי. שוב תודה על כל העזרה. SharpImpact - שיחה 14:53, 14 ביולי 2011 (IDT)
היי:)
קפוץ נא לביקור בערך על שמה של העיר נ'ירג'האזה. להערכתי, עדיף לוותר על הגרש (כי זהו אמצעי תעתיק שלא מקובל בשימוש אחרי נ'). אם אנחנו רוצים להביע את ה-Nyi בתחילת שמה של העיר, יש לך רעיון אחר? אולי "ניירג'האזה", אם כי אני לא אוהב את זה כל כך... אני חושב שהכי פשוט יהיה "נירג'האזה", תוך ויתור על מתן ביטוי לפלטליזציה של ה-N. מה דעתך? אלדד • שיחה 18:54, 16 ביולי 2011 (IDT)
היי אלדד, תודה על הביקור:-). קפצתי אף ראיתי. אני מסכים אתך - הגרש מסרבל את הכתיב ולא ממש ברור מה מעמדו שם. לגבי ציון הפלטיזציה, אני מתלבט: נניח שרצינו לתעתק את המילה "anya" לעברית. אני חושב שהיינו משתמשים בצורה "אָנְיָה" (או אוֹנְיוֹ, לא חשוב), כלומר היינו משתמשים בצירוף "נְי" כדי לבטא את החנכוך. לכן אני די מצדד בהצעתך הראשונה (ניירג'האזה), ולו כדי לא לנהוג איפה ואיפה בין nyi ל-nya (או nyo, nyu וכו'). אני מבין שהצירוף נְיִי קצת זר לנו, אבל מדובר בהונגרית, אולי דווקא ראוי שמוזרויות השפה הנפלאה הזאת ישתקפו קצת גם בכתיב המתועתק?;-) מה פסיקתך? Tomn - שיחה 19:11, 16 ביולי 2011 (IDT)
לדעתי, אם ננקד בתחילת הערך "נְיִירג'האזה", אני מניח שנסתדר. אפשרות אחרת היא לוותר על זה ("נירג'האזה"), אבל אני מבין שאתה מעדיף את האפשרות הראשונה. אלדד • שיחה 19:14, 16 ביולי 2011 (IDT)
אתה צודק בעניין "אניה" או "אוניו". הבעיה כאן שיש יו"ד נוספת אח"כ . אבל אני מוכן לכתיב "ניירג'האזה", אם כך נראה לך עדיף. אלדד • שיחה 19:19, 16 ביולי 2011 (IDT)
אכן, היו"ד הנוספת קצת מרתיעה (אבל יו"ד כפולה בכ"ז איננה מחזה כה נדיר בעברית, גם אם פונטית מדובר במקרים שונים;-)), אבל לי באופן אישי זה לא כל כך מפריע. אם לדעתך מוטב לכתוב ביו"ד אחת (אבל לציין אולי בסוגריים את הצורה נְיִירג'האזה), זה בסדר גמור מבחינתי. Tomn - שיחה 19:30, 16 ביולי 2011 (IDT)
אני פשוט חושש שהקורא המזדמן (טוב, לא מסעודה משדרות...;-)) יחשוב שהניי- בהתחלה הוא משהו כמו נַיי או נֵיי (כי לא רגילים לראות בעברית נְיִי). לכן חשבתי שכדאי לוותר על דיוק היתר (כמו שנאלצנו לוותר עליו, נגיד, בתעתוק של Champagne, והסתפקנו ב"שמפאן"). מקובל עליך? מסכים, נציין בתחילת הערך שההגייה המקורבת בהונגרית היא נְיִירֶגְ'האזה. אלדד • שיחה 19:35, 16 ביולי 2011 (IDT)
מקובל בהחלט אלדד, זה נראה סביר בהחלט. אפשר אולי במקום הצורה העברית המנוקדת (או בנוסף לה) לציין את תעתיק ה־IPA (אפשר למצוא אותו בערך האנגלי) , למען הקוראים המעוניינים בתעתיק מעט יותר מדויק... שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 20:56, 16 ביולי 2011 (IDT)
תודה! העתקתי את השיחה הנוכחית לשיחה:נ'ירג'האזה. אלדד • שיחה 21:47, 16 ביולי 2011 (IDT)
תודה גם לך ושבוע טוב!:-) Tomn - שיחה 21:54, 16 ביולי 2011 (IDT)
Neked is!:-) אלדד • שיחה 21:58, 16 ביולי 2011 (IDT)
מסתבר שמסע השינוי שהתחלתי עם שם הערך הנוכחי העלה שקיים כבר ערך על העיר "גיור". ראה בדף השיחה הנ"ל (על ניירג'האזה). אלדד • שיחה 18:14, 17 ביולי 2011 (IDT)
היי אלדד, תודה על ההפניה... אני מקווה שהגיור כהלכתו;-). וברצינות, הכתיב אמנם מוזר, אבל נראה שדין כל התעתיקים מהונגרית להיראות משונים במקצת. אגב, סתם מתוך סקרנות הצצתי עכשיו באטלס של פרופ' משה ברור, בהנחה שרבים כבר התחבטו בסוגיית תעתוק הצליל gy לעברית. נראה שהעדיף באופן גורף לתעתקו בדל"ת. דוגמאות: נַדִיקַנִיז'ה (Nagykanizsa), ונחש מהן הערים דְיֶר ונְיִירֶדְיְהַזוֹ? אשתדל לבדוק מאוחר יותר מה היו העדפותיה של האנציקלופדיה העברית (התזכור?). Tomn - שיחה 18:40, 17 ביולי 2011 (IDT)
האמת היא שאני לא זוכר מה האנצ' העברית העדיפה. אתה יודע, בצעירותי התכתבתי עם חברים לעט ממגוון רחב של מדינות, וממבחר מעניין של ערים; בין היתר, היה לי חבר לעט מ-Nagykanizsa. אז אני חושב שכבר כשהייתי בן 17 כבר ביטאתי "נוד'קאניז'ו" כהלכתה... . אח, בעברית זה לא עובר. קשה לכתוב שמות כאלה בעברית, ולדייק... אלדד • שיחה 18:51, 17 ביולי 2011 (IDT)
והמצחיק מכל, קרוב לוודאי שזה מעניין רק אותך ואותי ועוד איזה קומץ משוגעים לדבר;-). אגב, חשבתי קצת גם על תעתיק התנועה (ההונגרית) a; בסה"כ היא זהה פונטית לאל"ף הפרסית הארוכה, רק שבעוד שזו האחרונה אכן ארוכה, ואנחנו נוטים לתעתק אותה באל"ף (טהראן), הראשונה קצרה, ונראה שרבים מעדיפים לתעתק אותה בחולם (אני מהמתלבטים דווקא), לפחות בשמות שעדיין לא השתרשו בעברית. אני חושב שהמסקנה האישית שלי היא שאסור להיות נחרץ מדי בסוגיות תעתיקים... Tomn - שיחה 19:04, 17 ביולי 2011 (IDT)
מסכים אתך. גם לסיפא (היום אני פחות נחרץ מאשר בעבר). אלדד • שיחה 19:27, 17 ביולי 2011 (IDT)
שלום Tomn. לאחרונה אנו נתקלים בקשיים בענייני תעתיקים ולאור הידע שלך בנושא, תהיתי האם תוכל להרחיב את עזרתך מעבר לייעוץ הלשוני. מאחר וכעת אתה מכיר כבר את תבנית שינוי השם, אשמח אם גם תוכל לעיין מדי פעם בקטגוריה:ויקיפדיה: הצעות לשינוי שם דף. לא פעם יש שאלות בענייני תעתיקים ועזרתך שם תועיל רבות. בברכה, דורית 21:43, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
היי דורית, תודה על הביקור. אשתדל לסור לשם מדי פעם ואני מבטיח שאנסה לעזור, אם אוכל:-). אגב, לאחרונה הצצתי באקראי בכמה ערכים על אישים צרפתים וחשכו עיניי. נראה שעבודה רבה לפנינו. כל טוב ותודה, Tomn - שיחה 21:56, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
אני בטוחה שאתה יכול לעזור:) והצרפתים האלו, אני יודעת. אבל מי שטועה בשמות של בריטים - יש לו/ה עסק איתי! שא ברכה, דורית 22:18, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
מה, לבריטים לא מגיע? טוב, בעצם גם לצרפתים;-).Tomn - שיחה 22:29, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
ובעניין קרוב, נראה לי שניתן כבר להעביר את ג'ורג' טקשיירה. אל תשכח לתקן בגוף הערך. שבת שלום, דורית 19:38, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה דורית, אבל לא מוקדם מדי? רק היום הוספתי את התבנית. אני משוכנע אמנם ש"טיישיירה" הוא התעתיק הנכון, אבל סתם בשביל הנימוס, לא כדאי לחכות עוד יום?;-) שבת שלום גם, Tomn - שיחה 19:46, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
התבנית לא מעלה או מורידה הרבה בסופו של דבר, ודאי לא ברמת הידע שלך. אם ישאלו, תאשים אותי:) תעביר, דורית 19:49, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
הועבר. כל האשמות שמורות לדורית:-). תודה, Tomn - שיחה 19:57, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אשמח מאוד, נמשיך בדף השיחה שלי? יעל י 11:57, 9 בספטמבר 2011 (IDT)
פשוט נפלא... יש לנו הרבה על מה לדבר יעל י 20:35, 10 בספטמבר 2011 (IDT)
היי יעל, אופס, הטבלה הולכת ומתמפלצת;-). כמעט סיימתי, ובקרוב נוכל לדסקס את כל הדברים הלא ממש ברורים:-). אגב, דומני ש"מוּתַּצַרִף" מופיע פעמיים... נכון?:-) Tomn - שיחה 20:53, 10 בספטמבר 2011 (IDT)
נראה לי שמסתמנת מאפיה קטנה של זוללי דובוש ולנגוש... (-: Ranbar - שיחה 00:29, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
הי Ranbar, טוב, לא בדיוק.. סבא הונגרי לא ביולוגי נחשב?;-) Boldog új évet ושנה טובה! Tomn - שיחה 13:09, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
מדובר באופי, לא רק בגנים. ו-Boldog Új Évet גם לך. Ranbar - שיחה 12:30, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
אכן, הצדק עמך, אני לא בטוח שאני ממש מדיארי במובן הזה:-), אבל בהחלט אוהב מאד את השפה ההונגרית ואת תרבות הונגריה (מוסיקה בפרט, אבל גם ספרות)... תודה ושנה טובה, Tomn - שיחה 12:59, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
ולהתראות בשנה הבאה... יעל י 19:13, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
את ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים אתה מכיר? כמי שהפך לאחד מן היועצים הלשוניים בוויקי, כדאי שתקפוץ גם לשם מדי פעם. חג שמח, דורית 23:07, 10 באוקטובר 2011 (IST)
אהלן דורית, תודה שקפצת לבקר:-).
אני חושב שאני מעדיף דף משתמש חלק, לבן ואנונימי ככל האפשר;-).
אכן, נתקלתי בו אי פה אי שם, אשתדל לבקר לעתים קרובות יותר, אע"פ שאני לא רואה בעצמי איזו סמכות מי יודע מה בעניינים האלה, אני בסה"כ משתמש די מינורי ולא מן הוותיקים, שכבר גבשו לעצמם, ובצדק, דעות מוצקות בענייני כתיב עברי וכגון אלה. אגב, לפני כמה שבועות הוספתי לרשימת המעקב שלי את דף קטגורית ההצעות לשינוי שם, אבל הוא לא מתעדכן. יש לך במקרה מושג למה? האם דפי קטגוריה לא מתעדכנים כשחלים בהם שינויים? תודה רבה, חג שמח וליל מנוחה לך דורית, Tomn - שיחה 23:57, 10 באוקטובר 2011 (IST)
"די מינורי". לא לימדו אותך בוויקיפדיה שדבר ראשון - אסור להצטנע?:) וזה לא משנה, גם תיקונים גדולים מתחילים בשינויים קטנים. בנוסף, מכיוון שקטגוריה אינה ערך והערכים המתווספים אליה אינם מוכללים דרכה אלא דרך תוספת התבנית לדפי השיחה השונים, אז כנראה שלא. צריך לבדוק מדי פעם מה קורה בקטגוריה. קל לעשות זאת דרך השינויים האחרונים, שם יש קישור דרך "קהילה" במעלה הדף. חג שמח, דורית 15:23, 11 באוקטובר 2011 (IST)
תודה לך דורית על התשובה, ומויקיפדיה אני משתדל ללמוד רק מה שבאמת נחוץ;-). חג שמח, Tomn - שיחה 17:47, 11 באוקטובר 2011 (IST)
שלום רב ידידי האמיתי Tomn, אתה מוזמן בזאת להצטרף אל צוות ההקמה וההרחבה של המיזם החדש.
חן חן לך על ההזמנה ידידתי משכבר הימים, היקרה מפז:-). אני תוהה אם אוכל לתרום שם, ידיעותי מוגבלות לפחות כמוני:-), אבל אשתדל... אגב, אנסה לסיים בקרוב את הר הזיתים (ספר); אמנם אינו נוגע במישרין בנו, אבל עמנו שיחיה דווקא מוזכר בספר, ואפילו ציטוט מתוכו, המשרטטנו בקו לאו דווקא מחמיא;-)) יש בערך הויקיפדי הטורקי, ומובן שגם הוא יופיע לו בערך המתהווה בעצלתיים ועצלותיים:-). ומה עוד? רציתי לברכך בדף שיחתך בברכת תבנית:חיוך צהוב לאשת הרמזור, אבל תבנית חיוך צהוב אין. הוספתי תבנית כזאת בשרת הויקיפדיה הביתי, אבל לא העליתי אותה לרשות הכלל כי אני לא בטוח שמותר לי, כמשתמש זוטר ונטול כל מעמד, לשנות קובצי svg ולהוסיף לויקיפדיה העברית תבניות משלי... נחכה שיוסיפנה מישהו אחר;-). תודה שוב יעל, וערב שכולו מגדנות וכדי זבדה ודבש, Tomn - שיחה 21:07, 31 באוקטובר 2011 (IST)
תודה, ידעתי שתעתר ואני אוסיף את הר הזיתים (ספר) אל המיזם החדש! יעל י 21:32, 31 באוקטובר 2011 (IST)
התודה לך ולחיוך הטורקי(זי):-). ברכות על המיזם החדש, פרי עמלך ויוזמתך המבורכים, מן הסתם:-). Tomn - שיחה 21:37, 31 באוקטובר 2011 (IST)
ואגב זבדה ודבש, הנה מקצת מאבקת הפרחים של הדבורה יעל י 19:08, 1 בנובמבר 2011 (IST)
נפלא! והנה חיוך רמזורי כמובטח:
כעוזרי האישי (...), אולי תוכל להביא לי תרגום הולם למשפט הבא:
Sneferu’s building experiments led to the evolution from the mastaba styled step pyramids to the smooth sided “true” pyramids, such as those on the Giza plateau.
(מדובר על תקופה מסויימת במצרים העתיקה. אני מתקשה לאתר תרגום הולם לביטוי 'smooth side'. מיליון תודות בכל מקרה. צביה - שיחה 21:29, 1 בנובמבר 2011 (IST)
צביה היקרה, אם אני עוזרך האישי, הרי את בצרות צרורות;-). מה דעתך על "פירמידות חלקות פאה/פאות" או "פירמידות בעלות פאות חלקות?" (בניגוד, נניח, לפירמידות בעלות פאות "מדורגות"?) ממתין לתגובתך, Tomn - שיחה 21:38, 1 בנובמבר 2011 (IST)
אני מתחילה להבין. -כנראה זה מדבר על שני סגנונות של פירמידה: האחת פירמידת סטפ-(צעד?) והשנייה הפירמידה עם הקירות החלקים, המוכרת לנו ולכן, כנראה, קוראים לה 'האמיתית'. אני לא מבינה במצרים העתיקה כלום, אבל זאת הזדמנות להתחיל להבין. טוב, תודה רבה ולילה חלומי. צביה - שיחה 21:42, 1 בנובמבר 2011 (IST)
כן צביה, אני חושב שהכוונה היא כזאת: אם תציבי לבנה אחת על גבי לבנה אחרת, כאשר העליונה לא חופפת את התחתונה, הרי שתיווצר לך מעין "מדרגה". אם תמלאי איכשהו את הפער, המדרגה תיעלם ויתקבל שיפוע חלק/רצוף. בנאי דגול כבר לא אהיה:-). בבקשה וליל מנוחה, Tomn - שיחה 21:46, 1 בנובמבר 2011 (IST)
תודה על תשובתך. חשבתי משהו כזה, אבל אין לי שמץ של מושג אם הייתה קיימת מצרים עליונה ותחתונה. בכל מקרה, אולי אתה תואיל בטובך לעבור על הערך שפתחתי (השושלת הרביעית) אל מול המקור ולשכתב אותו? בקשה גדולה, כמובן, אז אתה לא חייב להיענות. צביה - שיחה 15:33, 2 בנובמבר 2011 (IST)
בבקשה צביה. כן, את יכולה לקרוא על כך בערך Upper and Lower Egypt. אשתדל מאוד למלא את בקשתך, בשתי הסתייגויות: האחת, זה עלול לקחת קצת זמן, והשניה, אני לא מבין כלום בתחום:-). שיהיה לך יום נפלא, Tomn - שיחה 15:42, 2 בנובמבר 2011 (IST)
חח גם אני לא מבינה כלום בתחום. הפעם הראשונה והאחרונה שנפגשתי בפרעונים הייתה בחומש שמות... מליון תודות בכל מקרה (ליתר בטחון). צביה - שיחה 16:11, 2 בנובמבר 2011 (IST)
שלום Tomn, הכנתי חלת דבש חדשה כדי לכנוס את הדבש והנה מצאתי בלכסיקון מקראי מובא שהצבע כרמיל בתנ"ך (דברי הימים ב ב 6; שם ג 14; שם ב 13) הוא כרמין בפרסית. מה דעתך?
שלום לך ציפורה נחמדת, מקוריות שכזאת, ערכים מרתקים שכאלה, אפשר להציע מועמדותך לפרס ישראל? כרמיל.. מעניין, הבה נראה. "אדום" בטורקית הוא kırmızı, מילה בעלת צליל פרסי במקצת. והנה, במילון לאטימולוגיה טורקית כתוב כי מקורה אכן במילה הפרסית قِرمِز (משהו כמו "רֶרְמֵז" - הרי"ש הראשונה לועית והשניה לשונית, וסליחה על המינוח הלא בלשני בעליל), "אדום", "שני", וכן הצבע המופק מתולעת השני (וזו מקורה בסנסקריט אבל בל נגזימה). בנוסף כתוב שם שהמילה האנגלית crimson ושאר מילים דומות בלשונות המערב הגיעו אליהן מערבית. מצד שני, ראיתי בתנכ"נו שע"פ סברה אחרת הכרמיל נגזר מ"כינת הכרמל", החיה לה על אלוני התולע. ומה מקורו של השם "כרמל"? התדעי? מכל מקום, מוטב שיפסקו המומחים לאטימולוגיה:-). וברכות על הערך רב הערך! Tomn - שיחה 21:06, 2 בנובמבר 2011 (IST)
מעניין מאוד... ובינתיים, ערב נהדר, יעל י 22:03, 2 בנובמבר 2011 (IST)
מפנה אותך לכתבה למה אין כחול בתנ"ך? על ספרו של גיא דויטשר, "בראי השפה: כיצד המילים צובעות את עולמנו" ובפרט לציטוטים הבאים: "המשמעות המקורית של כוחל (באכדית גוחלו, בעברית כוחל), היא אבקת האנטימון, אבקה שחורה המשמשת לאיפור העיניים. פירוש הביטוי "כחלת עיניך" (יחזקאל כג ל) אם כן הוא "השחרת את עינייך". רק בתקופה מאוחרת יותר השתנתה משמעות השורש "כחל" משחור לצבע שאנחנו קוראים לו היום כחול". "משמעות המילה תכלת בתנ"ך היא הצמר הצבוע ששימש יחד עם ארגמן בגלימת הכהן. חומר הצבע הזה הופק מחלזונות, וכנראה יובא מהפיניקים. על פי המקבילות משפות אחרות ועדויות ארכיאולוגיות, צבעו היה סגול כחלחל או כחול סגלגל. לאחרונה הראה החוקר צבי קורן שפיסת בד שהתגלתה ליד בית הכנסת במצדה הייתה צבועה בחומר זה. בתרגום השביעים, למשל, מתורגם תכלת כצבע היקינתון. תכלת לעולם אינה משמשת בתנ"ך לתיאור צבע השמים או הים, ושום מילת צבע אחרת לא קיימת בתנ"ך במשמעות כחול". Ranbar - שיחה 21:50, 2 בנובמבר 2011 (IST)
סליחה Tomn על המהומה תודה רןבר, דויטשר הוא כנראה נחמד מאוד - אבל בשאלות הפילולוגיות - ישנן דעות חוקרים נוספות, ואכן ראוי להזכיר את כולם בערך. הבעיה העיקרית בעיני כרגע, היא הגוונים שאני משבצת בטבלה, ואל כך בין השאר גם התכוון אביעד בדף השיחה - שהם אינם מדויקים, או אינם קולעים, או שצריך מספר גוונים במספר ריבועים של צבעים - כמו למשל בתכלת ויש לראות כיצד לשלב אצ צבעי הוויקי הנכונים. יום נעים, יעל י 22:03, 2 בנובמבר 2011 (IST)
האם יש קשר בין האוניה של en:Kemal Reis לבין תולדות ישראל? תודה רבה, יעל י 19:25, 7 בנובמבר 2011 (IST)
ערב טוב לך יעל היקרה, קשה עלי הקושיה שיקשת;-), תוכלי בבקשה להרחיב? האם נזכר או נרמז קשר כזה במקור ממקורותייך, או ששאלתך תמה לחלוטין? אני מנסה למצוא קשר כזה במיני אתרים בשפת הקודש הטורקית, בינתיים העליתי חרס בידי, אבל אמשיך לנסות, ואשמח להיעזר בכל פרט, רמז או קצה חוט המצוי בידייך האיתנות. חן חן, Tomn - שיחה 20:58, 7 בנובמבר 2011 (IST)
ערב נהדר לך מפענח התעלומות, ראיתי שהיא שולבה ביהדות טורקיה - והתמונה היא קישור - והפרטים עליה בוויקישיתוף הובילו אותי אל en:Kemal Reis - וגם שם התמונה של האוניה - האם סביר שאכן הובלו/הוצלו בה יהודים מממלכת ספרד אל האימפריה העות'מאנית? יעל י 21:03, 7 בנובמבר 2011 (IST)
שלום לך שוב יעל, עדיין אין בידי תשובה מוחלטת; באתר הזה , למשל, מסבירים כי המילה Göke ציינה ספינת מפרש גדולה בעלת שלושה תרנים, שסיפוניה (2־3 במספר) היו מצויידים בכך וכך עשרות תותחים, כך שלא ברור לי בינתיים אם Göke היה שמה הפרטי של ספינתו (באחד האתרים, כבר לא זכור לי איזה, כתוב שהוא בנה שתי ספינות כאלה), או פשוט סוג/טיפוס הספינה שבנה. מכל מקום, באתר , וברבים אחרים (כמו גם בוויקיפדיות האנגלית והפורטוגזית) מסופר שכמאל ראיס אכן הביא בספינותיו מוסלמים ויהודים, פליטי ספרד, לרחבי האימפריה העות'מאנית, אלא שלא מצויין בהם במפורש שמדובר דווקא בשתי הספינות האלה. אצטרך להמשיך לנבור ברחבי הרשת, אולי אעלה בחכתי איזו סוליית מידע עסיסית. אעדכנך כמובן, גם אם לא הערב;-). תודה וערב נפלא, Tomn - שיחה 22:12, 7 בנובמבר 2011 (IST)
נראה לי שקבלתי תשובה על שאלתי ותודה רבה:) יעל י 22:34, 7 בנובמבר 2011 (IST)
בבקשה רבה, ואשמח לדעת מה התשובה שקבלת:-). Tomn - שיחה 22:37, 7 בנובמבר 2011 (IST)
התשובה שקבלתי כללה את התובנה כי באתר slideshare, וברבים אחרים (כמו גם בוויקיפדיות האנגלית והפורטוגזית) מסופר שכמאל ראיס אכן הביא בספינותיו מוסלמים ויהודים, פליטי ספרד, לרחבי האימפריה העות'מאנית, אלא שלא מצויין בהם במפורש שמדובר דווקא בשתי הספינות האלה. על כן, יהיה מסקרן ומעניין לחכות למידע על ה-Göke (מה זה? בטורקית?), ליל מנוחה, יעל י 22:53, 7 בנובמבר 2011 (IST)
חהחה,מוקיונית שכמוך!;-). מה זה Göke? לא ברור. זה מזכיר את המילה gök (שמיים), אבל מה בדיוק הקשר בין שמיים לספינת מלחמה תלת־תרנית, לא ברור לי. אגב, גם הצורות göge ו־kuka נזכרות שם, אף לא אחת מהן ממש מילים בטורקית, אע"פ ש kuka נזכרת במילון בשתי משמעויות, האחת מקורה ביוונית, והאחרת (אגוז קוקוס) אומצה מפורטוגזית, שתחיה. מדוע זה וכיצד ולמה göke? אתגר למחר:-). ליל מנוחה יעל ותודה על הכול, Tomn - שיחה 23:06, 7 בנובמבר 2011 (IST)
אין התנגדויות תרצה להעביר? • חיים 7 • (שיחה) • י"א בחשוון ה'תשע"ב • 02:17, 8 בנובמבר 2011 (IST)
תודה לך חיים, אולי נחכה עוד קצת, נניח שבוע־שבועיים, ואם לא יתפתח איזשהו דיון בדף השיחה של הערך, נוכל להעביר. שוב תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 19:43, 8 בנובמבר 2011 (IST)
איך לתעתק כאן את ה-C? האם ק או ס? נדמה לי ש-ס. תודה רבה, יעל י 14:20, 9 בנובמבר 2011 (IST)
אהלען יעל, סליחה על רפיסות המוח, אבל לאיזו C כוונתך? יש שם לא מעט, אני חושב, מן הסתם לא ירדתי לסוף דעתך, קבלי נא התנצלותי הכנה. Tomn - שיחה 14:35, 9 בנובמבר 2011 (IST)
אוהו:-). טוב, תשובתי מוגבלת ביותר בערבונה - הלא את הלטיניסטית בינינו, ויוונית אני יודע מעט מאוד, ויוונית עתיקה אני לא יודע כלל:-). אז ככה: השמות הללו לטיניים אמנם, ואז דומני ש c היא תמיד כ"ף דגושה או קו"ף, אבל ceros ו־cerato מקורם ביוונית Κέρος (קֶרוֹס - קרן), לכן גם כאן התעתיק הוא בקו"ף (או כ"ף, מה שהוחלט). במופעי הצירופים ca ו־co אני חושב שהתעתיק ממילא כ"ף או קו"ף, ומה שנשאר זה לבדוק מה מקורה של התחילית ocy בשם האחרון, וזה, ע"פ מילון מקוון ליוונית עתיקה, במילה ὦκα (אוקה או משהו כזה) או ὦκυ (אוקי או משהו כזה), שמשמעה הבסיסית "מהיר" או "במהירות", וכל כן גם כאן נראה שהתעתיק בכ"ף דגושה או בקו"ף. אני מקווה שאני לא מטעה, ידיעותי מוגבלות בתחום זה, התסלחי?:-) Tomn - שיחה 15:17, 9 בנובמבר 2011 (IST)
תודה רבה עד מאוד יעל י 15:26, 9 בנובמבר 2011 (IST)
עלאדבר, מצטער על העזרה המוגבלת:-), Tomn - שיחה 15:32, 9 בנובמבר 2011 (IST)
אז מהי ההגייה הנכונה? • חיים 7 • (שיחה) • י"ט בחשוון ה'תשע"ב • 03:08, 16 בנובמבר 2011 (IST)
שלום חיים, קשה לתאר בדיוק את ההגייה הנכונה; הפרסית היא משהו כמו בין דַרְבָּאר לדַרבּוֹר, וההינדית משהו כמו דֶרְבָּאר. אני חושב שתעתקו "דורבר" בגלל תנועת ה־u במילה האנגלית (Durbar), אבל התנועה הזאת בהחלט לא מציינת שורוק. חשבתי שהצורות דרבר/דורבאר תתאמנה יותר לדרך ההגייה בפרסית ובהינדית. בוקר טוב וכל טוב, Tomn - שיחה 09:45, 16 בנובמבר 2011 (IST)
נראה לי שכדאי להסיר את התבנית עד להחלטה מהו התעתיק המדוייק • חיים 7 • (שיחה) • י"ט בחשוון ה'תשע"ב • 16:42, 16 בנובמבר 2011 (IST)
שוב שלום חיים, אם התבנית תוסר, לא סביר שיתפתח דיון, כי הערך לא יופיע יותר בדף הקטגוריה "שינוי שם". שוב, אין תעתיק מדויק, יש תעתיק נכון יותר: דרבאר או דרבר. כל טוב ותודה רבה גם על שינוי שם הערך "טישה פנישיירו", Tomn - שיחה 17:27, 16 בנובמבר 2011 (IST)
לעזור בתרגום העות'מאנית, במיוחד הכותרות למעלה, ניסיתי, אבל עדיף שאתה, יעל י 22:49, 16 בנובמבר 2011 (IST)
שלום לך יעל היקרה, זה יותר גרמנית מעות'מאנית, הנה כך, פחות או יותר:
Osmanische Militärbahn in Palästina: מסילת הברזל העות'מאנית בפלשתינה (הכוונה כמובן למסילות ששימשו בעיקר לצרכי אספקה - תרגום מילולי יותר של Osmanische Militärbahn הוא "מסילת הברזל הצבאית העות'מאנית, אבל אני חושב שזה נשמע קצת מסורבל בעברית).
Hedschasbahn-System (Spurweite 1050 mm): המערכת (היינו המסילה) החיג'אזית (רוחב המסילה 1050 מ"מ, היינו מטר וחמישה ס"מ).
abgetragen: "בלוי", בהקשר זה אולי "משובש" יתאים יותר, הכוונה לשני הקווים המקוטעים: בטורקיז (אני לא טוב בצבעים;-)) והכתום. רוחב המסילה: 1050 מ"מ ו־1000 מ"מ עבור המסילה בטורקיז והכתומה, בהתאמה.
אם השמטתי משהו או פסחתי על משהו, אנא ספרי לי ואכפר:-). תודה וליל מנוחה חמים, Tomn - שיחה 23:29, 16 בנובמבר 2011 (IST)
דבריך ילקחו חגיגית אל הסדנה, תודה רבה! יעל י 00:11, 17 בנובמבר 2011 (IST)
ובלבד שלא ילקחו ברצינות מופרזת:-), בבקשה! Tomn - שיחה 12:21, 17 בנובמבר 2011 (IST)
על שיפוצך בערך על הגלקסיה. צביה • כן? • 23:46, 20 בנובמבר 2011 (IST)
בבקשה צביה היקרה, סליחה ששכחתי לכתוב לך, דווקא התכוונתי:-). ליל מנוחה, Tomn - שיחה 00:00, 21 בנובמבר 2011 (IST)
הכוכב המקורי
אין עלייך! תרגום מצוין! השבתי בייעוץ הלשוני. אשמח אם תציץ שם. רועי • שיחה 19:34, 25 בנובמבר 2011 (IST)
תודה לך רועי היקר, אבל לא עשיתי כלום:-). אענה לך שם ושוב תודה, Tomn - שיחה 19:38, 25 בנובמבר 2011 (IST)
הצלת אותי, וזה כבר המון. היה לי מאד קשה לתרגם את הפסקה הספציפית הזו (תזכור שאני בן 12, ואני לומד אנגלית באופן עצמאי...) תודה שוב פעם, רועי • שיחה 19:39, 25 בנובמבר 2011 (IST)
בן 12... בוז'ה מוי;-). אני מנבא לך גדולות ונצורות!!!:-). Tomn - שיחה 19:42, 25 בנובמבר 2011 (IST)
כוכב המתרגמים
וכל מילה מיותרת רועי • שיחה 20:56, 27 בנובמבר 2011 (IST)
תודה חביבי, הוספת קצת צבע לחיי המשמימים;-). ערב נהדר, Tomn - שיחה 21:01, 27 בנובמבר 2011 (IST)
זה נכון? • חיים 7 • (שיחה) • ב' בכסלו ה'תשע"ב • 10:02, 28 בנובמבר 2011 (IST)
בוקר טוב חיים, לצערי אני לא ממש מבין בערבית; אם שאלתך נוגעת לשינוי מ"יא" ו"ואו" ל־ي ו־و אזי הוא נכון, אבל אם אתה כוונתך לנכונות המשפט " בגזרת השורשים שבהם למ"ד הפועל היא ي או و מקוצרת צורת העתיד לרוב.", אני חושש שלא אוכל לעזור, ומוטב שתפנה לייעוץ הלשוני או למומחי הערבית. מצטער שלא יכולתי לעזור מעבר לכך. שיהיה לך יום שטוף שמש, Tomn - שיחה 10:16, 28 בנובמבר 2011 (IST)
תודה, התכוונתי לשינוי הספציפי, מעבר לזה זה למעלה מהבנתי:) תודה, גמלך • חיים 7 • (שיחה) • ב' בכסלו ה'תשע"ב • 10:21, 28 בנובמבר 2011 (IST)
אה, אם כך זה בסדר;-). בבקשה וכל טוב, Tomn - שיחה 10:26, 28 בנובמבר 2011 (IST)
ערב נפלא. תודה. המתחיל במצווה... בבקשה אם תוכל, העף מבט על תעתיקי הערים התאומות ותקן באם נדרש. תודה Assayas • שיחה • 18:29, 13 בדצמבר 2011 (IST)
אהלן מוטי, ערב נפלא גם לך, וכרגיל, ברכות על הערך המרתק ומאיר העיניים. רק כמה הצעות קטנטנות: את Kisvárda אולי כדאי לתעתק "קישוורדה" או "קישווארדה" ואת בניאקבלו "בניקוואלו" או "בניאקוואלו"; אני מסתמך על כללי התעתיק של האקדמיה, ולפיהם v תתועתק לעברית בו"ו (או ו"ו כפולה באמצע מילה), אבל בסוף מילה או סמוך לחולם או שורוק בבי"ת, אבל זאת רק הצעה כמובן. דבר נוסף, אם Gorodok אכן אוקראינית, הייתי מתעתק "הורודוק", כי באוקראינית מבדילים בין העיצור Г (מבוטא כעיצור ה"א) והעיצור Ґ (גימ"ל). אני לא "מתקן" בעצמי כי ככותב הערך אני חושב ששמורה לך הזכות להחליט בעצמך באיזה תעתיק להשתמש, אולי פרט להורודוק, שהוא כנראה צורת ההגייה הנכונה באוקראינית. ברכות וערב מלבב, Tomn - שיחה 19:01, 13 בדצמבר 2011 (IST)
לא מגיע לקרסוליך:-). Tomn - שיחה 19:13, 13 בדצמבר 2011 (IST)
שלום מאסטר ,
כתבתי ערך על תיאודור מיימן. אני חושב שצריך לקרוא לערך תיאודור מימן, על פי השם האנגלי, "Theodore Maiman". מה אתה אומר? רועי • שיחה 10:13, 22 בדצמבר 2011 (IST)
שלום רב לרעי רועי. ראה, התשובה תלויה כמובן ב"אסטרטגיית התעתוק" שאתה דוגל או דבק בה. יש שיעדיפו את התעתיק ש"התקבע" או "השתרש", יש שיבכרו את התעתיק ה"נכון" (אם יש דבר כזה, בכלל), ויש שיאמרו: הבה נאמץ את כללי התעתוק מלועזית של האקדמיה ללשון העברית (הם כבר שברו את הראש, למה שלא נשתמש בכללים שלהם, המגדירים את התקן?). לי באופן אישי אין דעה נחרצת בנושא (לפעמים אעדיף להשתמש בכללי האקדמיה, לפעמים ממש לא), אבל אספר לך בכ"ז שע"פ כללי התעתיק של האקדמיה (ראה כאן:), הדיפתונג (דו־תנועה) ey (שמתאר בקירוב את הדיפתונג ai בהברה הראשונה של Maiman), ייכתב בעברית ביו"ד כפולה, כאשר המילה איננה מנוקדת, קרי מיימן (מצד שני, יש צורות שכבר התקבעו ומפרות את הכלל הזה, כמו למשל "אירופה"). בין אם תבחר במיימן או מימן, אמשיך להיות ידידך (ואני כופר בתוקף בכינוי "מאסטר").:-) חג אורים שמח! Tomn - שיחה 11:40, 22 בדצמבר 2011 (IST)
עוצו עצה ולא תופר?;-) שלום לך יעל היקרה, תודה על ההבהוב, אבקר שם בקרוב, אך ראשית אלך לטבול ידי במיני דטרגנטימא, למען יבהיק הטעון בוהק, ולך שלוחה ברכת חג אורים שמח ושבת אחים גם יחד, Tomn - שיחה 10:48, 23 בדצמבר 2011 (IST)
היי עמיחי, חיוויתיה שם. תודה, Tomn - שיחה 15:50, 15 בינואר 2012 (IST)
נהדר, תודה!! עמיחי • שיחה 16:56, 15 בינואר 2012 (IST)
בבקשה עמיחי! אגב, מיד אוסיף שם בדף השיחה משהו לחיזוק. Tomn - שיחה 17:42, 15 בינואר 2012 (IST)
לא הבנתי לגמרי את משמעות המשפט הזה: (מתייחס לערך של יפן בתקופה שלאחר הכיבוש האמריקאי (אנ'), [הפסקה השנייה בכותרת הראשונה] ולא הבנתי מי הסביל במשפט או בקיצור: הסתבכתי):
Even before Japan regained full sovereignty, the government had rehabilitated nearly 80,000 people who had been purged, many of whom returned to their former political and government positions.
TZivyA • אהמ? • 16:00, 15 בינואר 2012 (IST)
היי צביה, אני חושש שאני בור מוחלט בענייני הסטוריה, יפנית או לא; זה מה שאני מבין: "אף קודם שריבונותה הושבה ליפן במלואה, טיהרה ממשלתה את שמם של כשמונים אלף איש, ורבים מהם שבו למשרותיהם הפוליטיות והממשלתיות הקודמות." אם לא מובן יותר, אני מקווה שלפחות לא פחות;-). שלך בברכה, Tomn - שיחה 16:12, 15 בינואר 2012 (IST)
הפכת לי את הכל... ננסה עוד אנשים... ואולי אני פשוט אוותר על המשפט. מיליון תודות... חורף מגושם וקר! TZivyA • אהמ? • 16:17, 15 בינואר 2012 (IST)
נסי גם נסי, ולוותר - אסור:-). מיליון בבקשות ובהצלחה (ושיבוא כבר הקיץ, במחילה), Tomn - שיחה 16:24, 15 בינואר 2012 (IST)
יעבץ (אתר מקראי) (בסביבה של החלמוניות הצהובות?) - ראה בתקציר הראשון; ומה שלום גב' אקצ'ה:)? יעל י 20:30, 19 בינואר 2012 (IST)
חן חן לך יעל היקרה וברוכה תהיי בצל קור־תי הדלה, ובכן לא ידוע לי על מקבץ חלמוניות באזור ערד, אלא שיער יתיר לא ממש רחוק משם, אף לא אתר הפריחה הסמוך ללהבים, ובשני אלה, כידוע, פורחות הצהובות־צהובות הללו בגאון ורוב חן:-). וגברת אקצ'ה, וכן שאר התחייבויות ומחויבויות (מידות עות'מאניות ושאר ירקות הגן) - ובכן לא שכחתין חלילה, אבל זמני דחוק בימים אלה, וערביי מוקדשים לעניינים קצת אחרים, להוציא אי אלה ביקורים מזדמנים וקצרצרים במחוזות הויקי. אשתדל מאוד, ככל שיתיר הזמן (ומדוע נע הוא במהירות כה גבוהה?). שיהיה לך ערב מפעים ומרנין, וסופ"ש מעתיר עם חלמוניות מחבל יתיר, Tomn - שיחה 21:00, 19 בינואר 2012 (IST)
תודה רבה, ובכן להבות צהובות משתלהבות להן בחבל יתיר בכל שנה בסתו ואנוכי לא ידעתי? ... יש למה לחכות בסתו הבא:) מקוה שהכל מכל בענינים השונים יסתדר לטובה ולברכה, תודה על ברכת ההתפעמות כי אין למעלה ממנה ויחד עם אקצ'ה, רוטל ודוט אמתין ואחכה, יעל י 21:07, 19 בינואר 2012 (IST)
ומדוע זה תחכי עד יבוא סתו, קומי סעי לך בקרוב (אמצע עד סוף פברואר?) לחזות בפלא הפריחה של אירוס הנגב בהר קרן, או בנס הפריחה של אירוס הגלבוע באמצע חודש מרץ, ואם תרחיקי בורות לוצה בתחילת אפריל, יזומן לך מרבד מרהיב עין ומרחיב לב של פרחי שמשון הדור, וכן צבעונים, נוריות, עיריוני צהוב, מקור חסידה שעיר ושאר מכמני טבע שהעין לא תשבע תבנית:חיוך צהוב. Tomn - שיחה 21:19, 19 בינואר 2012 (IST)
אתה צודק לגמרי, ובעוד כשבועיים במסעי לנגב אמצא כך אני מקוה מי מהם, ערב נפלא:) ולהשתמע, יעל י 21:24, 19 בינואר 2012 (IST)
מסרי להם ד"ש חמה (קצת מוקדם מדי, אבל כלניות אדמוניות מטוללות תמצאי גם תמצאי).:-). Tomn - שיחה 21:39, 19 בינואר 2012 (IST)
מסור אמסורה, אבל הלואי שאמצא אותן בכלל בדרכי לבאר שבע, ברך אותי שאמצא, יעל י 21:54, 19 בינואר 2012 (IST)
אה, כמעט מובטח לך שתראי אותן באזור קרית גת ושמורת פורה, ואם נוסעת את לבירת הנגב מצפון מערב או מערב דווקא (לכיש, בשור), מובטח בלי כמעט:-). איה החיוך האדום? Tomn - שיחה 22:08, 19 בינואר 2012 (IST)
אני נוסעת בדרך כלל דרך קרית גת, והדרך תמיד חולפת מהר מדי; ויש בדרך חורשה אחת מכונסת בעצמה ושדות תמימים ועצי ברוש בוערים אכתוב פעם יותר ... החיוך האדום שורה מעל, אבל הנה עוד אחד אם תישיר מבט יעל י 22:15, 19 בינואר 2012 (IST)
תודה , ואם הדרך חולפת במהירות, אין לך אלא לקרוא לה "הויסה!", וזו תיעצר חיש קל־ניות:-). Tomn - שיחה 22:25, 19 בינואר 2012 (IST)
ליצור קשר איתו, אולי הוא יצטרף אל המיזם שלנו, מה דעתך? יָעֵ֕ל יִ 23:51, 30 בינואר 2012 (IST)
תודה יעל על ההפניה:-). נראה טיפוס מעניין ונחמד. אולי נאמץ אותו גם למיזם הקינוחים?;-). Tomn - שיחה 10:00, 31 בינואר 2012 (IST)
ובאשר לטוגרא הרי שהחברים כאן כנראה נענו לסמל אתרם בחיוב:) (ובאשר לכלניות לעיל - נסעתי שבוע שעבר לבאר שבע כמתוכנן - היה נחמד, לא מצאתי אף כלניה בדרך, היה יום מעונן, והזמינו אותי לשוק הבדואי ביום חמישי מתישהו). לילה טוב, יעל י 19:07, 12 בפברואר 2012 (IST)
תודה לך על ההפניה יעל היקרה! דומני שהחברים מאותה מחלקה - חצופים שכמותם - אמצו לעצמם את הטורה של הסולטן מהמוט השני; כך זה עם אנשי אקדמיה, לוקים בשגעון גדלות;-). אגב, אני מוכרח להחמיא לעצמנו ולציין שעבודתנו רצינית משלהם, לפחות במה שנוגע להקפדה בענייני לשון וכתיב. אה, ואני בקרתי בששי האחרון בצפון מערב הנגב - שדות פורחים וניחוחות צפיחית בדבש מכל עבר; שדה פורח ומרשים במיוחד סמוך לצומת גילת (מצליבים למיניהם, לבנים, צהובים, ורודים וסגולים לרבבותיהם, וכן פרגות אדומות ), והאחר, ביער שוקדה, אין מלים לתאר את מרבדי הכלניות האדומות (ואת המטיילים החביבים שהחליטו להתיישב ולרבוץ דווקא עליהן - הישראלי היפהפה במיטבו - נו טוב, לפחות לא קטפו). לצערי את המצלמה השארתי בבית, מהרי והגיעי שמה, שווה כל מאמץ ואפילו כפול ומכופל! ערב נפלא ומלא חן וצבע , Tomn - שיחה 19:56, 12 בפברואר 2012 (IST)
או תום? כל פעם אני כותבת את השם שלך אחרת.. אפשר לבקש ממך בקשה אישית קטנטנה שקשורה לידיעותיך?:) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 02:36, 17 בפברואר 2012 (IST)
היי עיצובית יקרה, ודאי שאפשר! עד שלושת רבעי המלכות בשבילך, אני רק מקווה שאוכל לעזור:-). אגב, הכינוי המטופש הזה שלי פה הוא וריאציה על טומי,כלבי האהוב, מנוחתו עדן זה עידן ועידנים:-). לפקודתך תמיד, Tomn - שיחה 09:38, 17 בפברואר 2012 (IST)
השֹב השבתי:-). Tomn - שיחה 15:54, 17 בפברואר 2012 (IST)
שלום.
בתוקף תפקידך כאדמו"ר התיעתוקים, תוכל להעיף מבט בשיחה:אמון דה ואלירה? eman • שיחה • ♥ 19:28, 21 בפברואר 2012 (IST)
הי eman, ברשותך אתנער מהתואר;-), והקושיה שהנחת לפתחי אכן קושיה היא... נשאלת השאלה לפי איזו שפה מתעתקים; זה מין שעטנז אירי־ספרדי, ובאירית אני לא מתמצא בכלל, אבל בדקתי את התעתיקים הפונטיים של שמו בערך האנגלי ובערך הגרמני, ובשניהם נראה שהתעתיק המקובל הוא "איימן דה ולרה" (ובניקוד מקורב: אֵימֶן דֶה וַלֶרָה). בדקתי גם באתר forvo , ואני חושב שהתעתיק עולה פחות או יותר בקנה אחד עם שתי ההגיות המושמעות שם (האחת מאירלנד, האחרת מארה"ב). על האל"ף בתעתיק העברי הנוכחי הייתי מכל מקום מוותר, הטעם ב"ל" של ולרה, ובעצם גם על היו"ד (ולירה) הייתי מוותר. אני חושש שזו התשובה הטובה ביותר שאוכל לתת (אבל לא בהכרח הטובה ביותר באופן כללי:-)). תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 19:49, 21 בפברואר 2012 (IST)
נראה לי בכל זאת עדיף להשאיר את ה ו ב"איימון", כמו שעשינו במקרים אחרים. אחרת יש פוטנציאל לטעויות הרבה יותר משמעותיות בהגיה. לגבי כל השאר המ שכתבת נראה לי הכי הגיוני. eman • שיחה • ♥ 16:00, 24 בפברואר 2012 (IST)
הטוב בעיניך - טוב בעיני. כל טוב eman וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 16:52, 24 בפברואר 2012 (IST)
וראה את הערך שהוקם לכבודך:) יעל י 22:40, 6 במרץ 2012 (IST)
לכבודי צריך להקים דווקא את הערך חושם, אבל תודה לך יעל על טוהר הכוונות:-). Tomn - שיחה 23:13, 6 במרץ 2012 (IST)
שום טוהר כוונות ונהפוך הוא, ואם כבר חושם אז דווקא טושם, פורים שמח! יעל י 23:23, 6 במרץ 2012 (IST)
שלום רב:) אשמח אם תעבור עליו ותעיר ותאיר... חג חופשי ושמח, יעל - שיחה 11:55, 5 באפריל 2012 (IDT)
שלום יעל היקרה:-), מבטיח לעשות זאת בקרוב, והתנצלות כנה על דממת האלחוט בעת האחרונה. ברכת חג שמח ואביבי במיוחד שלוחה לך מפרדסים בלבלובם ומניחוחם המשכר עד בלי די, Tomn - שיחה 12:01, 5 באפריל 2012 (IDT)
היי תומנוש:) אגש לשם בעוד שעה, בסדר? יעל - שיחה 17:54, 8 באפריל 2012 (IDT)
אפילו שעתיים, וכרגיל, הרגישי חפשייה לתקן, לערוך, לשנות, להעביר קו אדום ועבה, למרוח נוזל מחיקה, לקשור לעמוד הקלון ולהוקיע חרפתי ברבים:-). תודה, Tomn - שיחה 17:59, 8 באפריל 2012 (IDT)
אז הנה קו אדום עבה, ונוזל מחיקה לא כשר לפסח, ובאשר לשאר מיני התרגימא: הפעם אני אסתפק באזהרה, אבל אם זה יחזור על עצמו יהיו לכך השלכות, לתשומת ליבך, יעל - שיחה 21:13, 8 באפריל 2012 (IDT)
עם אזהרות כאלה אמשיך לחולל פורענויות עד אין קץ! תודה תודה, איזה חטא מענג:-), Tomn - שיחה 22:20, 8 באפריל 2012 (IDT)
מה שלומך? תודה על הכל וערב טוב:) יעל - שיחה 20:04, 7 במאי 2012 (IDT)
שלום Tomn, ראה הערותיי בדף השיחה של הערך. Noon - שיחה 00:09, 11 באפריל 2012 (IDT)
הי Noon, תודה רבה על הערותיך. עניתי שם. כל טוב ויום נעים, Tomn - שיחה 09:20, 11 באפריל 2012 (IDT)
היי:)
ראה בבקשה את הערתי בסוף דף השיחה הנ"ל, בקשר לשינוי השם. אשמח לשמוע מה עמדתך. אלדד • שיחה 13:17, 16 באפריל 2012 (IDT)
היי אלדד:-), תודה על ההפניה לדף השיחה שם... אקרא ואגיב. כל טוב ושבוע טוב, Tomn - שיחה 19:44, 16 באפריל 2012 (IDT)
תודה רבה!:) אלדד • שיחה 19:55, 16 באפריל 2012 (IDT)
תודה גם לך אלדד, הגבתי שם:-), ברכות, Tomn - שיחה 20:11, 16 באפריל 2012 (IDT)
הי רועי, מהנש? לשאלתך, האם אתה שואל בעצם אם לקרוא לערך "זהורית" (ולכן להתייחס אליה בלשון נקבה) או "ריון" (ואז האם להתייחס למונח הלועזי בלשון זכר או נקבה)? Tomn - שיחה 12:27, 27 באפריל 2012 (IDT)
איפה הנימוסים שלי, שלום! שלומי מציון ושלומך? כן. יש פה התלבטות קשה שיש לפתור לפני כתיבת הערך מכיוון שאם נחליט לקרוא לערך זהורית נצטרך להתייחס לחומר כל הערך כנקבה ונהפוך הוא. מה דעתך? רועי • שיחה 16:54, 27 באפריל 2012 (IDT)
תנוח דעתך, הנימוסים שלך במקומם! שלומי מציון תצא תורה גם, תודה:-). טוב, אז לא נראה לי שיש בעיה: אם תקרא לערך "זהורית", תוכל להתייחס אליה בלשון נקבה, אבל תוכל גם להחליפה מדי פעם במילה "תרכובת" למשל (שוב נקבה), או ב"חומר" (זכר) וכן הלאה.. דווקא נחמד לגוון;-). אשמח לקרוא את הערך רב־הערך. סופ"ש נעים לך רועי, Tomn - שיחה 17:03, 27 באפריל 2012 (IDT)
נעים לשמוע:) רעיון מתוחכם, לגוון:) זה באמת ייתן תחושה של "כאן אין זכר ואין נקבה". אבל, לדעתך כדאי לקרוא לערך ריון או זהורית? סופ"ש נעים גם לך, רועי • שיחה 17:08, 27 באפריל 2012 (IDT)
אני חושב שאם המונח "זהורית" כבר רווח בעברית (וראיתי שהוא מופיע, למשל, במאגר המונחים של האקדמיה), אפשר בהחלט להשתמש בו (ולציין בסוגריים את המונח הלועזי). מה דעתך? ומה התרשמותך מספרי הכימיה העכשוויים? איזה מונח נפוץ יותר? אני מניח שזה פחות רלוונטי במאמרים מדעיים, שנכתבים ממילא באנגלית עפ"ר. Tomn - שיחה 17:16, 27 באפריל 2012 (IDT)
אני נפגש תמיד עם ריון אבל זה רק בגלל שאני קורא עכשיו ספר כימיה ישן מאד. בספרים האחרים נראה לי שנתקלתי פעם פעמים בזהורית, כך שלסיכום - בכימיה העכשווית זהורית יותר נפוצה. אני חושב שאקרא לערך זהורית. תודה רבה על העזרה והייעוץ. רועי • שיחה 17:18, 27 באפריל 2012 (IDT)
בבקשה רועי, ובהצלחה עם הערך, Tomn - שיחה 17:21, 27 באפריל 2012 (IDT)
בבקשה Ewan2, העונג כולו שלי. אציץ שם שוב בהמשך היום. כל טוב וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 09:09, 4 במאי 2012 (IDT)
”תם ולא נשלם השבח לאל בורא עולם ולידידי המלומד Tomn” בהכנעה, קידה והרכנת ראש, 3> יעל • שיחה 21:38, 11 ביולי 2012 (IDT)
יעל היקרה, שלחתי זה עתה אגרת ענברית, מקווה שתגיע למענה:-). אחה"צ יפים, Tomn - שיחה 18:37, 16 ביולי 2012 (IDT)
קבלתי ואני מעינת בה, ערב נפלא, יעל • שיחה 18:41, 16 ביולי 2012 (IDT)
אודה אם תוכל להציץ בדף השיחה של הערך "אויז" (שמה של קומונה בצרפת, שמשום מה דר זמן רב בוויקיפדייתנו בצורה המוזרה הנוכחית). אשמח, כמובן, אם תוכל להוסיף גם את האינפוט שלך בדף השיחה הנ"ל. דרך אגב, אני מתלבט אם לאחר העברת השם לתעתיק שיוסכם - עלינו לשַמר את ההפניה מהכתיב הישן, או שמא למחוק את ההפניה, ולהשאיר רק את הכתיב החדש. אלדד • שיחה 16:32, 16 ביולי 2012 (IDT)
אהלן אלדד, קראתי את הדיון, ודעתי כדעתך, מוטב להשתמש בתעתיק "ואזה", וכדי למנוע את שיבוש השם בפי הקוראים (ובינינו, למי זה באמת אכפת חוץ ממשתתפי הדיון שם ועוד כמה;-)), למה לא לציין את תעתיק ה־IPA של השם, קרי /waze/, ואולי גם להוסיף קישורית לקובץ שמע, אם יש כזה ברחבי הרשת? מה דעתך? ולגבי הפניה מהכתיב הישן, במחשבה ראשונה הייתי מוותר עליה בגלל הקשר הרופף בתכלית בינה לבין ההגייה הנכונה, אבל במחשבה שניה, קוראים נוספים עלולים להקליד את שם הערך/קומונה בצורה השגויה (הלא יש תקדים;)), אז אולי מוטב בכ"ז לשמר את ההפניה? תודה וערב נעים, Tomn - שיחה 18:59, 16 ביולי 2012 (IDT)
תודה רבה. אני מאוד אעריך זאת אם תוכל לכתוב את דעתך בדף השיחה האמור. התכוונתי הבוקר להעביר את הערך, ואז מצאתי את תגובתו של איוון, שגרמה למצב של תיקו. יוצא שמגיסטר ואני מצדדים בתעתיק מסוים, ואיוון ואריה (ליש) מצדדים בכתיב אחר, שנראה לנו שגוי. התוספת שלך תטה את הכף, תשים קץ למצב התיקו, ותאפשר לבצע סוף סוף העברה של הערך. אלדד • שיחה 20:37, 16 ביולי 2012 (IDT)
הי אלדד, ראיתי שכבר הצעת שם לציין את תעתיק ה־IPA; אביע בשיחה את תמיכתי בהצעתך. כל טוב, Tomn - שיחה 22:08, 16 ביולי 2012 (IDT)
מיודענו Stipe Mesić או Stjepan Mesić מופיע כעת בצורה שגוייה בשם הערך. לא הובנה נכון הנחייתך. כעת כתוב שם "סטפין", ככל הנראה מתוך טעות. לפי הכתיב הלא מנוקד של שם הערך לא צריך להיות "סטייפן מסיץ'"?Ewan2 - שיחה 23:30, 25 ביולי 2012 (IDT)
התפלאתי לקרוא שאתה ממעט לבקר בוויקיפדיה. תחזור צריכים אותך כאן ואני אישית צריך אותך כאןברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 10:00, 22 באוגוסט 2012 (IDT)
Szervusz Slav4 úr, most itt vagyok;-), אני משתדל לבקר מדי פעם, תודה על התזכורת. אני מבין שקבלת תשובה משביעת רצון, ושמח על כך. שיהיה לך ערב נעים וסופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 18:47, 23 באוגוסט 2012 (IDT)
תודה רבה, אבל לצערי זה לא יסתדר. אולי בפעם הבאה. שיהיה בכיף! Tomn - שיחה 18:57, 23 באוגוסט 2012 (IDT)
נתקלתי באורל שטיין ודרכו לכתיבת הקצרמר על טוכארית, אולם אין לי מספיק ידע בלשני על מנת לכתוב ערך כפי שצריך. כך גם גיליתי שאין לנו ערך חשוב פי כמה על שחזור הפרוטו הודו-אירופית. תוכל להרים את הכפפה? (גילוי נאות: אלדד ואמיר א' אהרוני טענו שהם עסוקים מדי...). köszönöm Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:47, 30 באוגוסט 2012 (IDT)
היי רנבר, האמת היא שאני ממש לא בלשן, אבל אני מוכן לנסות לתרגם/להרחיב את הערך בהתבסס על הערך באנגלית (וכמובן אשמח שהבלשנים יתקנו/יערכו/יוסיפו וכו'); גם אני די עסוק למעשה, אבל אשתדל להוסיף כמה שורות מדי ערב. אגב, אני עורך בשרת ויקיפדיה שהתקנתי במחשב הביתי, כך שהתקדמות לא תיראה כאן אלא לאחר שאעלה את התוספות/הרחבות לערך בויקיפדיה העברית. זה בסדר מבחינתך? Tomn - שיחה 18:32, 30 באוגוסט 2012 (IDT)
אני מבטיח להחתים את השעון וגם לעמוד כל היום על הרגליים:-). Tomn - שיחה 18:42, 30 באוגוסט 2012 (IDT)
או, לא. לזה כבר דאגו בהסתדרות. מותר לך לשבת.שלומית קדם - שיחה 23:15, 28 בספטמבר 2012 (IST)
היי, טום. ראיתי הערב סרט מקסים בטלוויזיה, "ים של שקט", אני חושבת שהסרט ההולנדי הראשון שהזדמן לי לראות, ככל שזכרוני מגיע. האם ראית אותו? איזו שחקנית נפלאה הילדה, ובעצם כל השחקנים. אם לא הזדמן לך, אני ממליצה בכל לבי.שלומית קדם - שיחה 23:13, 28 בספטמבר 2012 (IST)
היי שלומית, תודה על התגלית! לא, לא ראיתי את הסרט, למרות שנדמה לי ששמעתי עליו פעם - אבל חיפשתי ומצאתי עליו קצת מידע בויקיפדיה (בהולנדית הוא נקרא "רחוק יותר מהירח"), והוא בהחלט מסקרן, אנסה למצוא אותו בטלוויזיה:-). בכלל ראיתי מעט מאד סרטים הולנדיים, ומאלה שראיתי, על חלקם היה אפשר לוותר;-), אבל יש סרט חביב מאד בשם "שושלת אנטוניה", אולי שמעת עליו, ואני ממליץ עליו, גם אם הוא לא בדיוק יצירת מופת. אגב, בעניין אדוורד פרנטס מיודענו, מסתבר שאביו כל כך אהב את חבריו הנורבגים, שלבן אחר שלו הוא קרא "פרנטס אדוורד" - פשוט כך, ב"טריפת" השמות של אחיו הגדול ממנו, אדוורד פרנטס. פרנטס אדוורד היה אדריכל הולנדי ידוע, ויש עליו ערך די מפורט בויקיפדיה ההולנדית, נרחב הרבה יותר מהערך על אחיו הצ'לן... ולסיום בהקשר זה: בערך על אדוורד פרנטס נזכרת תזמורת ה"רזידנטסי" או "רזינצי" של האג, אבל בחרתי לתרגם כ"פילהרמונית של האג" כי בערך ההולנדי על התזמורת כתוב שהיא מוכרת מחוץ להולנד בשם זה. מקווה שזה בסדר, כי נדמה לי שנקלתי ב"רזידנטסי" בכמה ערכים בעברית (שאת, מן הסתם, כתבת;-)). שוב המון תודה ולהשתמע, Tomn - שיחה 10:14, 29 בספטמבר 2012 (IST)
שלום, מה שלומך? אם אתה כבר פה, אתה יכול לחוות דעה על זה? תודה! דורית 17:11, 13 באוקטובר 2012 (IST)
אהלן דורית, שלומי טוב תודה, ושלומך את? במקרים כאלה מוטב כמובן לשמוע איך הוא עצמו מבטא את שמו, כי השמות האירופאים למיניהם משתנים להם באופן בלתי צפוי כשהם מגיעים ארה"בה. מצאתי כאן: , שהשחקן אכן מבטא "מורה" בנוסח הצרפתי (בסביבות 0:39 שניות בסרטון). מקווה שזה עוזר... שבוע מצוין וכל טוב, Tomn - שיחה 17:32, 13 באוקטובר 2012 (IST)
ודאי שעוזר, סימנתי כ"בדוק". תודה על העזרה, דורית 17:35, 13 באוקטובר 2012 (IST)
שלום לך. הזמנת אותי להטריד אותך במקרה הצורך ואני נענית להזמנה. בשיחת הערך קיסהאונד נכתב, שהתעתיק הנכון צריך להיות "קיסהונד", כפי שמבטאים בהולנדית. אני משערת שהכותב צודק, כי כך זכור לי השם, אבל אשמח עם בר-סמכא בהולנדית יבצע את ההעברה. תודה,שלומית קדם - שיחה 00:11, 26 בנובמבר 2012 (IST)
היי טום, משתמש אנונימי העלה מספר ערכים אודות ספורטאים נורבגים. באחד מהם זיהיתי לבד טעות תעתיק, אבל אני לא יודע אם שאר השם נכון, וגם לא לגבי שמות הערכים האחרים. תוכל לבדוק? תודה, עידו • שיחה 19:57, 25 באפריל 2013 (IDT)
היי עידו, לצערי אני לא יודע נורבגית, אבל אשתדל לעזור ככל שאוכל. תודה וערב נעים, Tomn - שיחה 21:23, 25 באפריל 2013 (IDT)
עידו, בינתיים התייחסתי לשם הראשון בדף השיחה של הערך. אמשיך כבר מחר, ככל הנראה. תודה, Tomn - שיחה 21:58, 25 באפריל 2013 (IDT)
לא יודע למה היה נדמה לי שאתה יודע נורבגית. תודה (וגם למדתי משהו בינתיים). עידו • שיחה 22:03, 25 באפריל 2013 (IDT)
היי Tomn,
בדיון שנערך על הערך גבקליטפה נשמעת לי מבין, או לפחות מתעניין, בטורקית ובתרגומה לעברית. תוכל להסתכל על הדיון שנערך בדף השיחה של אהמט דבוטואולו בנוגע לשלושה ערכים שונים ומקומה של האות ג' בשמם? מה דעתך? (פניתי בעניין זה גם לשני המתדיינים העיקריים האחרים מ-גבקליטפה) עמירם פאל - שיחה 08:34, 29 באפריל 2013 (IDT)
הי עמירם, אתייחס לשני היבטים של הסוגיה: זו של ההגיה וזו של התעתוק; את האות הטורקית ğ (שנקראת בטורקית יוּמוּשָׁק גֶה - היינו "גֱה רכה") לא הוגים כגימל, ולמעשה לא ממש הוגים אותה כלל; היא משמשת להארכת התנועה שלפניה, ולפעמים, בהתאם לאופי התנועה, היא מלווה בצליל רפה למדי של העיצורים y או w. כיוון שאין בעברית תנועות ארוכות (לפחות לא בהגיה), שם כמו Davutoğlu (מילולית: בן דוד) הייתי מתעתק דָבוּטוֹלוּ, או בעדיפות פחותה, דבוטאולו (אבל יש לשים לב שכאן האל"ף איננה עיצורית, כי ה-o הופכת מעיצורית במילה העצמאית oğul לאם קריאה, כשהיא מצורפת לשם Davut). לגבי ישראל חנוקוגלו, ובכן אני משער שכך הוא עצמו קורא לעצמו, או שהכתיב פשוט התקבל והשתרש. בשמות של ישראלים ממוצא טורקי מוטב להתייחס לצורה שהם עצמם משתמשים בה, אבל בתעתוק של שמות אישים טורקים, הייתי מתעתק כפי שתעתקתי. הצורה "דבוטואולו" קצת בעייתית בעיני, כי היא מציינת שהאל"ף עיצורית, בעוד שהיא משמשת, כאמור, כאם קריאה. תודה לך ואני מקווה שעזרתי, Tomn - שיחה 10:28, 29 באפריל 2013 (IDT)
תודה. העתקתי את תשובתך לשם. עלי היא מקובלת לחלוטין. עמירם פאל - שיחה 11:27, 29 באפריל 2013 (IDT)
תודה רבת עמירם, התייחסתי שם. כל טוב ויום נעים, Tomn - שיחה 14:10, 29 באפריל 2013 (IDT)
שלום Tomn,
האם תוכל לייצור תעתיק עברי בהתבסס על תעתיק פונטי? בברכה. ליש - שיחה 05:39, 16 במאי 2013 (IDT)
בוקר טוב ליש, האם כוונתך לתעתיק של שם או מילה מסויימים? תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 09:54, 16 במאי 2013 (IDT)
מדובר בתעתיק לשם הפרטי MIRCEA, שם רומני מושרש היטב, שעל התעתיק שלו יש מחלוקת ביני ובין ויקיפד אחר, גם הוא יוצא רומניה. המחלוקת נוגעת לדרך התיעתוק של הדיפתונג EA. אני יצרתי ערכים עם התעתיק "מירצ'אה", ערכים שבן פלוגתי שינה את שמם, ללא הסכמה, ל"מירצ'ה", בטענה, הלא מקובלת עלי, שלא שומעים דיפתונג (אני טוען שלא שומעים דיפתונג רק במקרה בו המדבר אינו מקפיד על שפתו ו"בולע" תנועות). להכרעת המחלוקת אני מציע להישתמש בתעתיק הפונטי mirt͡ʃe̯a, הנמצא בערכים אנגליים, תעתיק שנוצר על ידי ויקיפדים רומנים איכותיים, המעדיפים פעילות בוויקיפדיה אנגלית (לדוגמה כאן וכאן). לצערי קשה למצוא ויקיפדים עבריים היודעים לקרוא תעתיק פונטי. בברכה. ליש - שיחה 16:36, 16 במאי 2013 (IDT)
שלום ליש, אני מתנצל על התשובה המאוחרת. אנא התייחס לתשובתי בערבון מוגבל, כי אני לא בלשן, וגם לא יודע רומנית, לצערי. בתעתיק mirt͡ʃe̯a מופיעה התנועה e בצורתה ה"לא הברתית" (non syllabic, תוכל לקרוא על כך כאן: Semivowel, ובעיקר בפסקה השנייה, עם התייחסות ספציפית לצירוף ea ברומנית). נדמה לי, לכן, שהתעתיק "מירצ'אה" אולי חוטא קצת לדרך הגיית השם, כי בנוסח זה משתמע שהאל"ף הברתית (השווה: mirt͡ʃe̯a לעומת mirt͡ʃea). בערך הוויקיפדי האנגלי שציינתי יש הפניה למאמר בנושא (מספרו 9 ברשימת הביבליוגרפיה), ושם נאמר שמבחינת הגייה, הצירוף ea קרוב מאוד (אבל לא זהה, אמנם) להגיית הצירוף (הפונטי) [ja]. אני תוהה אם במילה הרומנית seara, למשל, תעתיק סביר בעברית לא יהיה, אם כן, "סֶיָ(א)רָה", ולא, נניח, "סֶאָרָה" או "סָרָה". אגב, הקשבתי באתר Forvo ל־7 דוברי רומנית ההוגים את השם Mircea, ולאוזני החובבניות והלא מורגלות ברומנית זה נשמע כ"מירצ'ה", או אולי "מירצְ'יָה" (ביו"ד קצרה וחמקמקה). כתבת שאצל דובר המקפיד בלשונו ובהגייה שומעים את הדיפתונג, ואין לי אלא לסמוך על דבריך. מכל מקום, הסימן e̯, בניגוד ל־e, מתאר תנועה לא הברתית, ולכן אני חושב שלפחות ע"פ התעתיק, הצורה מירצ'ה (או אפילו מירצ'יה), עדיפה על "מירצ'אה. מה דעתך? תודה על ההתייחסות וסופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 12:48, 17 במאי 2013 (IDT)
תודה על תשובתך המעמיקה. מוסכם שמדובר בצורה לא הברתית, כרגיל בדיפתונג, אך למרות זאת היא זקוקה לביטוי, אחרת היא נעלמת ופוגעת גם בעיקרון הרברסיביליות של התעתיק וגם יוצרת סיטואציות מבלבלת עם מילים שונות הזוכות לאותו תעתיק. סיומת צ'ה מותאמת לסיומת רומנית CE, כמו במילה DULCE (מתוק), אך כשמטים את המילה והופכים אותה ל-DULCEAŢĂ (מרקחת) יוצרים את הדיפתונג EA הזקוק לביטוי נפרד. כך גם עם MIRCEA, אחרת גם תעתיק של MIRCE יהיה זהה לתעתיק של MIRCEA ולא תהיה דרך להבדיל ביניהם. לגבי השימוש ביו"ד, יש כאן מכשלה אחרת, הבלבול שעלול להיווצר עם תעתיקים של צירופי CI ו-CIA. אין ספק שאף תעתיק עברי לא יבטא נאמנה את ההגיה הרומנית, אך בתעתיק מירצ'אה נשמרת לפחות אפשרות של רברסיביליות ונמע בלבול עם תעתיקים של מילים אחרות. מה דעתך? בברכה. ליש - שיחה 13:15, 17 במאי 2013 (IDT)
ליש היקר, תודה על תשובתך המעניינת והמחכימה. אם אני מבין נכון את הסבריך ואת הסבריו של Ewan, אזי לדידו הדיפתונג לא (או כמעט שלא) נשמע בהגיה, ולכן הוא מבכר תעתיק הגאים (טרנסקריפציה), קרי "מירצ'ה", בשעה שלטענתך הדיפתונג נשמע גם נשמע בהגייה תקנית (אגב, היית משווה את הדיפתונג הרומני ea למה ששומעים במילה העברית רֵעַ?), לכן אתה מעדיף את התעתיק "מירצ'אה", שבמקרה זה הוא גם תעתיק הגאים וגם תעתיק אותיות (טרנסליטרציה). הבנתי נכון? מכל מקום, דומני שלאור היכרותי מכמירת הלב עם השפה הרומנית, מוטב שלא אחווה דעה. מה דעתך, אולי תשכילו לגבש פשרה כלשהי לשביעות רצון שניכם? למשל, שם הערך יהיה מירצ'אה, ובמאמר מוסגר יצויין כי ההגייה בשפה ה"דבורה" היא מיר'צה, או לחלופין, שם הערך יהיה מירצ'ה, אך יצויין כי מירצ'אה היא צורת ההגייה התקנית/המוקפדת, או כל פשרה סבירה אחרת? תודה ואשמח להתעדכן, Tomn - שיחה 15:31, 17 במאי 2013 (IDT)
אכן, המחלוקת עם Ewan נובעת מהעדפתו לתעתיק על פי טרנסקריפציה מהשפה ה"דבורה" ואינו מתייחס כלל לטרנסליטרציה ולרברסיביליות אפשרית (תעתיק חוזר). לא הייתי משווה את הצליל של רע, כי ברע יש שתי הברות נפרדות בבירור, כמו בהיאטוס. שם, הכולל את הדיפתונג הנדון, בנסיבות דומות, הוא צ'אושסקו CEAUŞESCU.ההברה הראשונה בשם של צ'אושסקו, צ'א CEA, זהה להברה האחרונה במירצ'אה. ל-Ewan ולי יש היסטוריה של מחלוקות בנושאי תעתיק מרומנית, היסטוריה עם משקעים ועם הרבה מוקשים, שלא פונו, לכן ההידברות קשה, אך מבחינתי אפשרית. הייתי שמח, אם אתה היית לוקח עליך תפקיד תיווך, אך אבין, אם אינך פנוי לכך או שאינך רוצה מכל סיבה שהי. בברכה ובתודה. ליש - שיחה 16:04, 17 במאי 2013 (IDT)
תודה ליש, אפנה ל־Ewan, ונראה מה יילד יום. כל טוב, Tomn - שיחה 12:00, 18 במאי 2013 (IDT)
שלום טום, האם התעתיק למלחין הולנדי זה נכון? הכתיב של שמו גרמני ולכן תעתקתי אותו בהתאם לכך, אבל אשמח לאישורך. תודה,שלומית קדם - שיחה 09:26, 28 במאי 2013 (IDT)
הי שלומית, בהולנדית הצירוף sch מייצג את ההגה ס, או את הצירוף "סח/סכ". במקרה זה (ולמעשה תמיד כשהצירוף sch מופיע בסוף מילה) ס, כלומר וילם דה פס. מקווה שעזרתי! כל טוב וברכות על הערך, Tomn - שיחה 10:13, 28 במאי 2013 (IDT)
תודה רבה, מיד אעביר. אגב, הצירוף הזה איננו מופיע בערך הולנדית, לכן לא ידעתי איך לתעתק אותו. כדאי להוסיף.שלומית קדם - שיחה 12:26, 29 במאי 2013 (IDT)
בבקשה שלומית:-). הצצתי בערך הולנדית וראיתי שדווקא יש התייחסות ל־sch בטבלה הראשונה (בין Ss ל־Sj/sj). מיד אתפנה לשאלה שמתחת;-). Tomn - שיחה 16:26, 29 במאי 2013 (IDT)
שלום Tomn. האם תוכל להגיד לי איך מתעתקים את השם Hugues Dufourt (מלחין צרפתי בין זמננו), בערך אנסמבל אינטרקונטמפוריין (באותה הזדמנות, האם שם הערך מתועתק נכון? קשה, קשה השפה הזאת . תודה,שלומית קדם - שיחה 12:24, 29 במאי 2013 (IDT)
שלומות שלומית, ובכן, הייתי מתעתק הוג דופור, למרות שבכלל לא הוגים את הה"א בשם הפרטי (ההגייה בצרפתית היא משהו שבין אוּג לאִיג), אבל כיוון שכבר יש לנו "הוגו" ו"הוגנוטים" וכו', יהי כך, והייתי מוסיף אולי בסוגריים את התעתיק הפונטי של השם ([yg] או [yg']). באשר לשם הערך, את InterContemporain מוטב לתעתק "אנטרקונטמפורן" (בניקוד חופשי: אַנְטֵרְקוֹנְטַמְפּוֹרַן). אשתדל לעבור על הערך מאוחר יותר, אולי הערב. שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 16:41, 29 במאי 2013 (IDT)
שלום לך, Tomn
יש לי כמה שאלות לגבי הערך שבכותרת: 1. איך מתעתקים שמות כנסיות בהולנדית - סן, סנט או משהו אחר בכלל? 2. מוזכר שם אנסמבל Heulgas, הרכב הולנדי לפי הערך באנגלית. מה התעתיק? תודה ושבת נעימה, שלומית קדם - שיחה 17:33, 20 ביולי 2013 (IDT)
הי שלומית, שלום גם לך:-). 1. המילה ההולנדית היא Sint (סִינְט). למשל, ראיתי שהזכרת בערך את כנסיית סן רומבו. השם ההולנדי הוא Sint Rombout (סינט רוֹמְבַּאוּט). אני תוהה אם לאור העובדה שהקתדרלה שוכנת בעיר מכלן שבפלנדריה, לא עדיף להשתמש בצורה ההולנדית, ואולי לציין בסוגריים את הצורה הצרפתית. 2. Huelgas הוא שם ספרדי כמובן, ואני מתאר לעצמי שגם ההולנדים הוגים אותו בצורתו הספרדית. תעתוק לא ממש על פי צליל הוא "הואלגס", אבל זה נשמע יותר כמו "ולגס". יש באינטרנט כמה מופעים של הצורה "אנסמבל (וכן קודקס) הואלגס", ואני הייתי מאמץ אותו, אבל הבחירה היא שלך, כמובן. אשתדל לעבור על תעתיקים נוספים בערך. מקווה שזה עוזר, ושבוע מצוין, Tomn - שיחה 19:29, 20 ביולי 2013 (IDT)
עוזר מאוד. תודה רבה גם על התיקון שעשית בערך.שלומית קדם - שיחה 21:57, 20 ביולי 2013 (IDT)
בשמחה שלומית, אין בעד מה!:-) Tomn - שיחה 22:18, 20 ביולי 2013 (IDT)
היי:)
אודה לך אם תוכל לחוות גם את דעתך בדף השיחה הנ"ל. אלדד • שיחה 12:57, 26 ביולי 2013 (IDT)
היי אלדד:-). תודה, אתייחס שם. כל טוב וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 15:38, 26 ביולי 2013 (IDT)
חן חן. אני תוהה מה עמדתך באשר לדף השיחה הזה. אני הבעתי שם את עמדתי, אבל נראה לי שלא הוספתי ביסוס מספיק. אלדד • שיחה 19:38, 26 ביולי 2013 (IDT)
בשמחה:-). ושותף לעמדתך גם שם. הראשון לחקור - אנגליציזם מובהק, לטעמי... Tomn - שיחה 19:47, 26 ביולי 2013 (IDT)
אם תוכל גם אתה להוסיף מנימוקיך, זה יהיה מצוין (אם אין בעיה מבחינתך). נראה לי שעוזי לא השתכנע לא מדבריו של בריאן ולא מהחיזוק שהוספתי שם. אלדד • שיחה 19:48, 26 ביולי 2013 (IDT)
אלדד, אני חושש שאין לי נימוקים "מקצועיים" טובים; זה פשוט לא נשמע לי תקין, וגם לא מסתדר עם אף אחד מהשימושים התקניים/טבעיים המוכרים לי בשם הפועל העברי. ניסיתי לחפש קצת ברחבי הרשת התייחסות למשפטים מהצורה הזאת, אבל בינתיים לא מצאתי דבר... אולי הלשונאים בפורום שלך?:-) Tomn - שיחה 22:07, 26 ביולי 2013 (IDT)
נראה, אנסה להעלות את העניין בפורום במהלך השבוע הבא עלינו לטובה. תודה!:) אלדד • שיחה 10:31, 27 ביולי 2013 (IDT)
תודה גם לך, הסוגיה מעניינת, הייתי רוצה לדעת את פתרונה. במקביל, אנסה לחפש עוד קצת ברחבי הרשת. שיהיה בהצלחה וסופ"ש נעים:-), Tomn - שיחה 10:47, 27 ביולי 2013 (IDT)
לאחר שתיקנתי את הערך "מאניפור", העורך Lionster מחק את השינויים שעשיתי מתוך נימוק שבכיתוב השתמשתי בשם "מניפור".
כתבתי לו בדף השיחה שלו "שם המדינה मणिपुर בה בניגוד לתנועת פתח ארוכה שיש בדוואנגרי, יש אחרי העיצור "מם" תנועה קצרה שבין שווא נע לקמץ קטן ולכן לא ניתן לתעתק זאת עם אלף." אך ללא הועיל. הוא מחפש מומחה שיעיד שכך הוא זה, ועזרתך נדרשת. תודה
שלום ידידי, אתייחס שם. אני מסכים אתך כמובן; תעתיקים לא ממש מדוייקים, ואפילו שגויים מאד, כבר השתרשו להם למרבה הצער בעברית. אם אפשר לתקן משהו, ראוי לעשות זאת. התנועה अ היא אכן אחת מהמכשלות הנפוצות, שלא לדבר על התנועה הבנגלית অ. כל טוב ולהשתמע, Tomn - שיחה 09:43, 2 באוגוסט 2013 (IDT)
בוקר טוב:)
בערך אוחוס דל סלאדו חיוויתי את דעתי שעדיף להוסיף א' אחרי ה-ס' (בהמשך לדעתו של גרי). מה דעתך? אם תוסיף גם אתה את דעתך בדף השיחה (אין לי מושג מהי), אפשר יהיה להחליט אם להשאיר או לשנות. אלדד • שיחה 09:33, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
הי אלדד, ערב טוב:-), אני חושב שמוטב שלא אכתוב שם, כי סתם אשבית את השמחה. אני חושב שכבר קניתי לי שם של עוכר אלפ"ים כאמות קריאה בתעתיקים מלעז, אלא אם ההברה המונעת בקמץ/פתח מוטעמת, וגם אז הייתי מוותר עליה בד"כ ופשוט מנקד. אם הייתי צריך לסווג את התעתיקים ע"פ טעמי, סָלָדוֹ (או סַלַדוֹ) היה זוכה במקום הראשון, סלאדו בשני, וסאלאדו במקום הראשון (אבל מהסוף;-)). אבל זה באמת לא משנה עד כדי כך, אני מעדיף לא להתעקש על זוטות. מה שיוחלט - מה שתחליט - אאמץ בשתי ידי. תודה ושבוע נהדר, Tomn - שיחה 21:30, 1 בספטמבר 2013 (IDT)
תודה:) אם כך, לא אמשיך בינתיים שם. אם יהיו תומכים נוספים ב-א' הנוספת, הם יכתבו את דעתם. בינתיים נראה שיש איזון בין המצדדים למתנגדים/אלה שאין להם דעה מיוחדת. ושיהיה חג שמח, ושנה טובה! אלדד • שיחה 09:56, 2 בספטמבר 2013 (IDT)
בבקשה אלדד, שנה טובה וחג שמח גם לך!:-) Tomn - שיחה 10:42, 2 בספטמבר 2013 (IDT)
אני עומד לכתוב עוד ערך במקום שביקרתי בו השנה. זאת כנסיית סבייטה ליפקה בצפון פולין. בשם זה היא מופיעה בכל אתרי האינטרנט בעברית. ראיתי שהפונטיקה של השם הזה בפולנית צריכה להיות שביינטה ליפקה אבל זה לא מצלצל יפה. מה דעתך איך לכתוב את שם הערך. אני לא חושב שיש לתרגם זאת לעברית למשל:התרזה הקדושה וכו'. האם לכתוב כמו באינטרנט-סבייטה ליפקה?
אגב - ראית את הערך אלבלונג שכתבתי לפי עצתך ולא אלבלאג?. התגברתי בעצמי על עריכת תבנית העיר. אודה על תשובתך בדף השיחה שלי. בינתיים חתימה טובה.
היי טום, אשמח אם תיכנס לשיחת הערך הנ"ל ותחווה את דעתך. בתודה, שלומית קדם - שיחה 09:11, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
היי שלומית, הגבתי שם. עדיין לא הצלחתי לשמוע את השם בפי דוברי "פלמית", חרף חיפושים קדחתניים ביוטיוב, אבל נדמה לי שהצורה "ז'אק" תתאים יותר, אלא אם יוכח אחרת. סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 12:18, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה טום. גם אני חשבתי כך בשעתו, אלא שאביעד, אם אינני טועה, תיקן אותי. האם ז'אק לא תהיה הצורה הנכונה לוואלונית, אבל לא לפלמית? איך מבטאים שם זה בהולנדית, למשל? האם ייתכן שזה בכלל יאקה, כגרסה של יאקוב? מחכה להכרעה,שלומית קדם - שיחה 13:08, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
אין בעד מה שלומית. קשה לומר, בפרט בבלגיה, ששמות פלמיים/צרפתיים דרים בה בכפיפה אחת, לעתים קרובות בלי מתאם מובהק בין שם האיש ומקום מגוריו/הולדתו בבלגיה... אני לא יכול לשער איך הוגים את הצורה Giaches בהולנדית, כי זה שם לא הולנדי בעליל (אילו הגו את השם בהולנדית ע"פ הפונטיקה של השפה, זה היה "חִיאָחֶס", או גיאחס/היאחס בפלמית ובניבים ההולנדיים הדרומיים;-)). אם זה סובל דיחוי, אפשר להשאיר כרגע את שם הערך על כנו, עד שנמצא מקור מוסמך (בין אם מסמך כתוב או קובץ שמע) שיפתור את התעלומה. אני מבטיח שאנסה לפשפש ברחבי המרשתת ההולנדית/בלגית, אבל זה עשוי להתמהמ בשל קוצר זמן. מה דעתך? Tomn - שיחה 14:30, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
לא, החלטתי לקבל את דעת הכותבים והעברתי לז'אק דה ורט. חבל להקדיש כל כך הרבה זמן (שאיננו מצוי בשפע אצל אף אחד מאיתנו) לדבר לגמרי לא קריטי. שוב תודה על המאמץ ועל הרצון,שלומית קדם - שיחה 15:42, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
אוקיי שלומית, כדבריך. אוסיף בכ"ז את הערך לרשימת המעקב, וכשהיה לי קצת זמן, אנסה לחפש. להשתמע, Tomn - שיחה 16:37, 4 באוקטובר 2013 (IDT)
היי, ערב טוב:)
חככתי בדעתי בעניין ה-א' בשם העיר. אני נוטה לחשוב שהיא מיותרת ומטעה (מסיבה ברורה), אבל בכל זאת יש נסיבות שאולי מצדיקות את השארתה. אשמח לשמוע את דעתך, לכאן או לכאן. אלדד • שיחה 19:48, 19 באוקטובר 2013 (IDT)
היי אלדד, שבוע טוף, דעתי כדעתך; אמנם לא חסרים תעתיקים באל"ף לתנועה æ (דאלאס ומיליון דוגמאות נוספות), אבל גם לא חסרים כאלה נטולי אל"ף, אולי בפרט משפות שאינן אנגלית. דוגמאות שעולות בדעתי: מרסין ולא, ר"ל, מארסין, תבריז ולא תאבריז, ועוד ועוד. מה דעתך? Tomn - שיחה 22:29, 19 באוקטובר 2013 (IDT)
אז ככה: ראשית, אוכל להשמיט את האל"ף מהערך (מן הסיבות שמנית לעיל). דא עקא שהקשבתי לשם העיר, וגם למספר לא מבוטל של משפטים בפינית (כשניסיתי לאחרונה ללמוד יותר את השפה, מעבר לידע הבסיסי שהיה לי בה בשנים האחרונות), וגיליתי להפתעתי שכשאתה שומע ä בפינית, זה נשמע לאוזן "בלתי מזוינת" ממש כמו a. היש רגליים להשערתי זו?:-) אלדד • שיחה 22:41, 19 באוקטובר 2013 (IDT)
רגליים אולי לא, אוזניים אולי כן;-); הקשבתי בפורבו לכמה מילים בפינית ואוזני הקלוקלות עדיין שומעות בבירור הבדל בין ä ל־a... אבל אם לדעתך ולטעמך מוטב לתעתק באל"ף, גו פור איט:-). שיהיה שבוע מבורך! Tomn - שיחה 22:52, 19 באוקטובר 2013 (IDT)
אם אוזנך מבחינה בהבדל, לו יהא בלי אל"ף. אטפל בכך בשבוע הבא עלינו לטובה. אלדד • שיחה 22:53, 19 באוקטובר 2013 (IDT)
הי אלדד, אולי אפשר להציץ בספרים שרמי סערי תרגם מפינית, ולראות איך הוא נוהג לתעתק את התנועה הזאת לעברית. כל טוב, Tomn - שיחה 10:00, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
זה רעיון טוב, אבל אין לי גישה לספרים כאלה. לך? אלדד • שיחה 11:19, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
נדמה לי שיש לי את "שנת הארנב" בבית. אבדוק הערב. אם לא, אהייה בספריה ביום ד' ואוכל לבדוק שם. מבטיח לעדכן. Tomn - שיחה 11:53, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
תודה, אשמח אם תבדוק. תוכל לכתוב אם יהיו ממצאים רלוונטיים, אבל כתוב לי בבקשה בדף השיחה שלי, כדי שאכנס לכאן לקרוא על המשך ההתפתחויות. אלדד • שיחה 19:18, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
הי שוב אלדד, מיד אכתוב לך בדף השיחה. הממצאים עד כה מתעתוק שמות מקומות בפינלנד בספר "שנת הארנב": נראה שאין תשובה חד משמעית; למשל: Sonkajärvi - סוֹנְקַיָארְוִי, Riihimäki - ריהימָאקי. אבל Häme - הַמֶה. יש לי תחושה (בלי לערוך סטטיסטיקה מקיפה וקפדנית) שהמתרגם מעדיף לתעתק את התנועה ä באל"ף, אבל זו רק התרשמות שטחית. אגב, שמות אחרים, שיש בהם תנועת a או aa, דומני שהעדיף לתעתק בלי אל"ף דווקא (קצת מוזר אולי?). מה דעתך? Tomn - שיחה 20:09, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
המממ, מעניין... כמעט אמרתי שלמתרגם אין תחושת תעתיק, אבל כשנזכרתי במי מדובר - אני מעריך שיש לו בהחלט ידע והבנה בתעתיק לעברית. אני חושב שהוא מאמין שגם ä נשמעת לדובר העברית כ-אַ, ולכן הוא תיעתק כך. אבל אלה בהחלט ממצאים מעניינים ולא בדיוק חד-משמעיים. ממש לא פיניתָ-ה לה קומדיה... אלדד • שיחה 20:38, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
אכן, ומצד שני אפשר להתנחם בכך שממילא אין (ולא יכולה להיות) אחידות בתעתוק התנועה הזאת לעברית (משפות שונות, ובהן שפה זניחה אחת ובלתי מוכרת בעליל - אנגלית; איך מתעתקים man, מֵן או מַן?). Tomn - שיחה 20:49, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
אז זהו שדווקא את האנגלית הייתי מוציא מהמשוואה, בתור שפה בלתי פונטית בעליל - כל צירוף ניתן לתיעתוק בצורות שונות, תלוי באיזו מילה הוא מופיע, ותלוי במוצאו של האדם שהוגה אותו. פינית, לעומת זאת, למיטב ידיעתי, היא שפה פונטית (כמו טורקית, למשל), ויש דרך אחת לכתוב כל צירוף בעברית. את "המנלינה" שלנו אני חושב שהייתי מעדיף לכתוב בלי א'. אילו זו הייתה מילה בגרמנית, הייתי בהחלט כותב בלי א', ללא היסוס. אלדד • שיחה 21:36, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
כמובן, התכוונתי לאותן מלים באנגלית שההגייה ה"אוקספורדית" שלהן מכילה את התנועה æ. גם למיטב ידיעתי פינית פונטית, ואפילו יותר מטורקית (שבה, למשל, ה־e נהגית לפעמים כ־æ). מכל מקום אחיה בשלום עם "המנלינה"; זו היתה למעשה גם ההעדפה הראשונה שלי. מה שתחליט טוב בעיני:-). Tomn - שיחה 22:07, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
נראה לי שבעברית אנחנו אמורים להגות את שמה של העיר "הֶמֶנלינה", אז עדיף בלי א'. אלדד • שיחה 23:19, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
שלום לך. אשמח אם תעזור לי במציאת התעתיק הנכון לשם Adrien de Gerlache, חוקר ומגלה ארצות בלגי. האם זה "דה גרלאך" כדרך הפלמים או "דה גרלאש" כדרך הוולונים? תודה,שלומית קדם - שיחה 12:07, 21 בדצמבר 2013 (IST)
הי שלומית, אני נוטה להאמין שמוטב לאמץ את ההגייה הצרפתית בשל הצורה הצרפתית של שמו הפרטי Adrien, ולא ההולנדית, Adriaan. מקורו של השם גרמני (Gerlach - גרלך), אבל הוא מצא את דרכו גם לבלגיה ולצפון צרפת. לפיכך הייתי מתעתק "ז'רל(א)ש", אף שאישית הייתי מוותר על האל"ף הטורדנית ופשוט מנקד: זֶ'רְלָשׁ. מקווה שעזרתי. כל טוב ושבת נעימה, Tomn - שיחה 12:39, 21 בדצמבר 2013 (IST)
ודאי שעזרת. תודה רבה ושבת נעימה גם לך.שלומית קדם - שיחה 12:42, 21 בדצמבר 2013 (IST)
בשמחה רבה! Tomn - שיחה 12:54, 21 בדצמבר 2013 (IST)
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.