Locution adverbiale
Davantage d’informations Invariable ...
Fermer
quand les poules auront des dents \kɑ̃ le pu.l‿o.ʁɔ̃ de dɑ̃\ ou \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ invariable
- (Ironique) (Sens figuré) (Idiotisme) (Par hyperbole) Jamais (dans le futur).
Tu seras riche quand les poules auront des dents.
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- Allemand : wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt (de) (quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour)
- Anglais : when pigs fly (en) (quand les cochons voleront), a cold day in Hell (en) (par un jour froid en enfer)
- Basque : asto arrak umea egin orduko (eu) (dès que l'âne mâle fait des petits) oiloak arrautza beltza egin orduko (eu) (dès que la poule fait des œufs noirs)
- Catalan : quan les gallines pixin (ca)
- Chinois : 癞蛤蟆想吃天鹅肉(lài há ma xiǎng chī tiān é ròu) (zh) (quand les crapauds voudraient manger de la viande de cygne)
- Espagnol : cuando las ranas críen pelo (es) (quand les grenouilles auront des poils), cuando las vacas vuelen (es) (quand les vaches voleront)
- Espéranto : kiam la ratoj seksumos kun la musoj (eo) (quand les rats s'accoupleront avec les souris), en la tago de Sankta-Neniamo (eo) (le jour de la Saint-Jamais)
- Finnois : kun koirat kirkuvat (fi) (quand les chiens crieront aigu), kun lehmät lentävät (fi) (quand les vaches voleront)
- Grec : του αγίου ποτέ (el) tou agíou poté (le jour de la Saint-Jamais)
- Inuktitut : ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ (iu) tulukkat qakuqsipata (quand les corbeaux deviendront blancs)
- Italien : quando gli asini voleranno (it) (quand les ânes voleront)
- Néerlandais : als de kalveren op het ijs dansen (nl) (quand les veaux danseront sur la glace)
- Polonais : na świętego nigdy (pl) (le jour de la Saint-Jamais)
- Portugais : quando os porcos voarem (pt) (quand les cochons voleront)
- Roumain : când o zbura porcul (ro) (quand les cochons voleront)
- Russe : когда рак на горе свистнет (ru) kogda rak na gorje svistnjet (quand l'écrevisse siffle dans la montagne)
- Suédois : när helvetet fryser till is (sv) (quand l'enfer gèlera), när grisar flyger (sv) (quand les cochons voleront)
- Tchèque : až kohout vejce snese (cs) (quand le coq pondra des œufs), až naprší a uschne (cs) (quand ce qui aura plu sèchera)