Étymologie
- Du radical vieux slave *pěst- qui donne aussi piastować (« soigner, s’occuper de »)[1], le tchèque pěstit, pěstovat.
- Pour Rejzek[2], pěstovat est le dénominal de pěst (« poing »), équivalent du polonais pięść avec, pour le tchèque, une évolution sémantique « empoigner, prendre en main, s’occuper de » et pour le polonais une atténuation vers le sens de « empoigner, prendre en main, caresser de la mais ».
Verbe
pieścić \pʲjɛɕ.t͡ɕit͡ɕ\ imperfectif (perfectif : popieścić) (voir la conjugaison)
- Caresser, cajoler.
Mój chłopak często pieści moje włosy.
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- (Désuet) Chouchouter, câliner.
- Faire des manières.
Synonymes
- tulić, głaskać (« caresser, cajoler »)
- dogadzać (« chouchouter »)
- cackać się
Dérivés
- pieszczoch
- pieszczota (« caresse »)
- pieszczotliwy (« caressant »)
- pieścidełko (« mot tendre »)
Apparentés étymologiques
- piastun (« tuteur, protecteur d’un enfant »), piastunka (« bonne d’enfant, nounou »)
Références
Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001