En 1833, Balzac écrit «Quand le chat court sur les toits, les souris dansent sur les planchers.» dans le roman Eugénie Grandet.
En 1782, on retrouve la formulation «Quand le chat eſt hors de la maiſon, les ſouris danſent ſous la table.» dans le livre L’ami des enfans[1].
Entre le XIIIe et le XVIe siècle, on retrouve plusieurs variations d’un proverbe semblable en ancien français, en germanique, en italien et en latin [2][3][4][5], par exemple:
Serbe: где мачке у кући нема ту мишеви коло воде(sr) gde mačke u kući nema tu miševi kolo vode (où il n’y a pas de chat dans la maison, on trouve des souris)
Suédois: när katten är borta, dansar råttorna på bordet(sv)(quand le chat n'est pas là, les souris dansent sur la table)
Tchèque: myši mají pré(cs)(les souris dansent), když kocour není doma, mají myši pré(cs)
Télougou: రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్ళ మీద పరిగెత్తుతుంది(te) Rautu mettanaitae Gurram moodu kaalla meeda parigettutumdi (si le cavalier est mou, le cheval court sur trois pattes)
Vietnamien: vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm(vi)(propriétaire absent, poulet qui fouille dans les pots de crevettes)
Prononciation
Somain (France): écouter «le chat parti, les souris dansent[Prononciation?]»