Étymologie
- (Siècle à préciser) Composé de de, tout et façon.
Locution adverbiale
Davantage d’informations Invariable ...
Fermer
de toute façon \də tut fa.sɔ̃\ invariable (adverbe conjonctif)
- De quelque façon que cela soit ; dans tous les cas ; quelle que soit la situation ; utilisé pour passer outre ou qualifier la notion précédente, ou pour indiquer qu'une affirmation est vraie peu importe l'existence de la notion précédente.
- 4 avril 1871. Ils n'ont encore rien compris. De toute façon les vaincus, ça n'a pas besoin de comprendre. Ça doit accepter. — (Jean-Pierre Brésillon, Le père Leleu Troglodyte, Avallon : éd. de Civry, 1981, p.11)
Le téléphone avait sonné plusieurs fois, des cons qu'elle n’avait pu s’empêcher d’envoyer aux pelotes, quelle importance puisque de toute façon, sans le moineau, l’émission était foutue.
— (Janine Boissard, Loup, y es-tu?, Éditions Robert Laffont, 2009, chap. 57)
J'aimerais que vous sacrifiiez un haut-parleur, et donc les quelques euros qu'il vous aura coûté. De toute façon, ce sacrifice ne sera pas inutile, car pour comprendre comment fonctionne un composant, rien de mieux que de le démonter.
— (Charles Platt, L'électronique en pratique: 36 expériences ludiques, Éditions Eyrolles, 2013, page 242)
— Moi non plus, je n'ai plus de cigarettes, dit-il.
— Putain de votre race à tous, dit Louise. J'en ai dans mon bungalow au Sun, je vais les chercher. De toute façon, fallait que je m'habille.
— (Tito Topin, 55 de fièvre, Paris : Gallimard (Collection Série noire), 1983, La Manufacture de Livres, 2018)
Notes
- Sur l'usage de la forme au singulier ou au pluriel, Christian Godin, La Totalité, vol. 1 : De l'imaginaire au symbolique, Éditions Champ Vallon, 1998, p. 470, indique:
Dans l'expression pour tout, suivie d'un nom, tout signifie seul, unique. On peut signifier la même chose par le singulier distributif et par le pluriel collectif, et même dans l'usage courant le singulier tend à prévaloir : « toute affaire cessante », « en tout cas », « en toute chose », « tout compte fait », « de tout côté », « de toute façon », etc. Le chassé-croisé du singulier et du pluriel paraît même induit par la notion de totalité : on peut écrire « toute sorte de bonheur », « toutes sortes de bonheurs », mais aussi « toute sorte de bonheurs ».
Traductions
- Allemand : sowieso (de), ohnehin (de), jedenfalls (de)
- Anglais : anyway (en), anyhow (en), at any rate (en), in any case (en)
- Basque : neurdin (eu)
- Breton : fors pegement (br)
- Croate : ionako (hr)
- Espagnol : de todos modos (es), como sea (es), de todas formas (es) pluriel, de todas maneras (es) pluriel
- Espéranto : iel (eo)
- Finnois : oli miten oli (fi), joka tapauksessa (fi), kaikea muotoa (fi)
- Hébreu : בכל אופן (he) be khol ofen
- Hongrois : mindenképpen (hu), mindenesetre (hu)
- Italien : in ogni modo (it)
- Japonais : とにかく (ja) Tonikaku
- Kotava : oskon (*)
- Latin : utcumque (la)
- Lepcha : ᰠᰜᰨᰮᰜᰦ (*)
- Néerlandais : sowieso (nl), in ieder geval (nl)
- Norvégien (bokmål) : uansett (no)
- Occitan : de tot biais (oc), cossí que vire (oc)
- Ourdou : بہرحال (ur)
- Persan : به هر ترتیب (fa) be har tartib
- Portugais : de qualquer maneira (pt), de qualquer forma (pt)
- Roumain : oricum (ro)
- Russe : в любом случае (ru)
- Same du Nord : dattetge (*)
- Shingazidja : almuraɗi (*) almuradi
- Tchèque : v každém případě (cs), na každý pád (cs)