Le japonais n’a pas de pronom de la troisième personne général comme lui ou elle. Le locuteur japonais doit distinguer les pronoms démonstratifs selon les règles suivants :
- Si le locuteur ne connait pas la personne référée, ou s’il la connait mais l’interlocuteur ne la connait pas, on emploie le pronom démonstratif médial en そ, so-. On peut employer le nom de la personne référée, excepté quand on exprime qu’on ne la connait pas, auquel cas on ajoute souvent le marqueur de citation って, tte ou とは, to wa.
- — 開発課の中村さんを知っていますか。
— いいえ、{ *この人は / その人は / *あの人は / *彼は / *中村さんは / その中村さんは / 中村さんって } どんな人ですか。 (*agrammatical)
- Si le locuteur connait la personne référée mais elle n’est pas encore établie dans un contexte, on peut employer le pronom démonstratif proximal en こ, ko-.
- 開発課に中村さんという人がいるんですが、{ この人は / その人は / *あの人は / *彼は / *中村さんは / その中村さんは / 中村さんって } 本当に面白いんですよ。 (*agrammatical)
- Si le locuteur et l’interlocuteur connaissent la personne référée tous les deux, on emploie le pronom démonstratif distal en あ, a-. Si le locuteur ne sait pas encore que l’interlocuteur la connait, il peut employer le pronom démonstratif médial en そ, so-.
- — 開発課の中村さんを知っていますか。
— ええ、{ *この人は / その人は / あの人は / 彼は / 中村さんは } 私の親友です。
— そうですか。{ *この人は / *その人は / あの人は / 彼は / 中村さんは } 面白い人ですね。 (*agrammatical)
- Les pronoms 彼, kare et 彼女, kanojo sont presque égaux aux pronoms démonstratifs distaux en あ, a-, mais ils ne sont pas des termes respectueux.
- — 開発課の中村さんを知っていますか。
— ええ、{ *この人は / その人は / あの人は / *彼は / 中村さんは } お世話になった先輩です。 (*inapproprié)
- Pour être plus respectueux, on peut employer この方, kono kata, その方, sono kata ou あの方, ano kata au lieu de この人, kono hito, その人, sono hito ou あの人, ano hito. On peut employer aussi le nom de la personne référée avec le suffixe 様, -sama ou avec son titre, ou simplement son titre sans nom.
- On emploie この子, kono ko, その子, sono ko ou あの子, ano ko au lieu de この人, kono hito, その人, sono hito ou あの人, ano hito pour un enfant.
- Les noms communs 男, otoko et 女, onna sont moins respectueux que 人, hito, et on les emploie quand on ne veut montrer aucun respect. Les pronoms démonstratifs こいつ, koitsu, そいつ, soitsu et あいつ, aitsu ne sont pas respectueux non plus, et ils sont vulgaires et inappropriés dans un contexte officiel.
- — この前、コンビニで強盗を見たよ。
— { *その人は / その男は / そいつは / その強盗は } どんな格好だったの? (*inapproprié)
- — さっき、コンビニで強盗を見ました。
— 本当ですか。それで { *その人は / その男は / *そいつは / その強盗は } どんな格好をしていましたか。 (*inapproprié)
- Si le locuteur et l’interlocuteur ne font pas partie d’une même famille, on ne peut pas employer les pronoms pour sa famille ou celle de l’interlocuteur.
- — { お父さんは / *父は / *あの人は / *彼は } 元気ですか。
— はい、{ *お父さんは / 父は / *あの人は / *彼は } 元気です。 (*inapproprié)
- À l’écrit, on peut employer très librement 彼, kare et 彼女, kanojo.