Loading AI tools
linguiste japonais De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Takekazu Asaka, né à Tokyo en 1952[1], est un linguiste et professeur japonais de philologie romane à l'Université de Tsudajuku, Tokyo. Il traduit en japonais les œuvres des écrivains galiciens comme Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas et Uxío Novoneyra, et a publié la première grammaire du galicien en japonais. Il se définit lui-même comme « ambassadeur de la culture galicienne au Japon[2].»
Naissance | |
---|---|
Nom dans la langue maternelle |
浅香武和 |
Nationalité | |
Formation |
Université Kansai Gaidai (en) |
Activités |
Membre de |
---|
Il est également responsable de l'organisation, à Tokyo, et dans d'autres villes, des cycles de la musique et de poésie galicienne pour célébrer la Journée de lettres galiciennes. Depuis le mois de juin de l'année 2017, il est académicien correspondant de la Real Academia Galega (Académie royale galicienne), en reconnaissance de son travail[3].
Il visite la Galice pour la première fois en 1989 alors qu'il participe au XIXe Congrès International de la Philologie et de Linguistique romane, et, depuis qu'il a découvert langue et la culture galicienne, il en est devenu son grand partisan[4]. Il est professeur à Tokyo de grammaire espagnole et enseigne la langue galicienne et la culture galicienne.
En 2002, il traduit en japonais Cantares gallegos (Chant galiciens), publié par PAO Publication. En 2014, traduit en japonais Contos da miña terra (Contes de ma terre), avec une préface de Marie de Carmen Rios Panisse et un CD présentant les textes en version audio, édité par DTP Publishing[5].
En 2017, il a publié une édition bilingue de Os Eidos de Uxío Novoneyra.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.