traducteur français De Wikipédia, l'encyclopédie libre
René Rizqallah Khawam[1] (en arabe: رينيه رزق الله خوام), né en 1917 à Alep, en Syrie, et mort à Paris le [2],[3], est un traducteurfrançais de textes arabes. Il a également publié un roman et des essais.
Né dans une famille chrétienne de Syrie, René Khawam étudie le français chez les Frères maristes[4] avant d'émigrer en France au moment de la Seconde Guerre mondiale. Il entame dès lors une tâche d'infatigable traducteur de textes religieux et littéraires arabes, en particulier le Coran et Les Mille et Une Nuits. Il y consacre ses quarante dernières années[5], travaillant à partir d'une douzaine de manuscrits anciens[6], et réalisant l'édition la plus remarquable depuis la popularisation de l'œuvre par Antoine Galland au tout début du XVIIIesiècle.
Sa prétention à revenir au plus près du texte original des Mille et une nuits a été critiquée; certains orientalistes estiment qu'il faut au contraire considérer cette œuvre comme une nébuleuse en perpétuelle transformation[4].
La Cuisine arabe, Paris, Albin Michel, 1970 (BNF35140767)
Initiation rapide à l'arabe classique, Paris, H. Samuelian, 1972 (BNF35404619); réédition, Paris, H. Samuelian, 1982 (ISBN2-903914-00-1)
L'Univers culturel des chrétiens d'Orient, Paris, Éditions du Cerf, 1987 (ISBN2-204-02725-1); nouvelle édition avec une préface de Henri-Irénée Dalmais, Paris, Éditions du Cerf, 2008 (ISBN978-2-204-08739-1)
Traductions et compilations d'anthologies
Contes et légendes du Liban, Paris, Nathan, coll.«des contes et légendes de tous les pays», 1952 (BNF32306999); réédition, Paris, Nathan, coll.«des contes et légendes de tous les pays», 1963 (BNF33062422); réédition sous le titre Contes du Liban, Paris, Éditions Asfar, coll.«Littérature», 1989 (ISBN2-906983-05-5)
La Poésie arabe des origines à nos jours, Paris, Éditions Seghers, coll.«Unesco d'oeuvres représentatives. Série arabe», 1960 (BNF33138819); réédition, Verviers, Gérard & Co, coll.«Marabout Université» no121, 1967 (BNF33138820); réédition, Paris, Seghers, coll.«P.S.», 1975 (BNF34554347); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1995 (ISBN2-85940-296-9); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no44, 2000 (ISBN2-85940-533-X)
Propos d'amour des mystiques musulmans, Paris, Éditions de l'Orante, coll.«Lumière et nations» no7, 1960 (BNF33144602)
Les Mille et Une Nuits, traduction et préfaces de René R. Khawam, Paris, Albin Michel, (4 vol.), 1965-1967; nouvelle édition entièrement refondue, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe» (4 vol.), 1986-1987; réédition, Paris, Presses Pocket, 4 volumes sous étui, no3203-3206, 1989 (BNF44234013); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto», 4 volumes no67-68-70-71, 2001 [8]
Les Délices des cœurs de Ahmad al-Tifachi, traduction par René R. Khawam, Paris, J. Martineau, 1971 (BNF35437442); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine oriental», 1981 (ISBN2-85940-036-2); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1987 (ISBN2-85940-036-2); réédition, Paris, Pocket no2522, 1993 (ISBN2-266-05462-7); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no16, 1998 (ISBN2-85940-554-2)
Nuits de noces ou Comment humer le doux breuvage de la magie licite, suivi d'un commentaire érotique intitulé Les Branches robustes de la forêt dans les cas extraordinaires de conjonction de Abd al-Rahmane ibn Abi-Bakr al-Souyoûtî, traduction intégrale sur les manuscrits arabes par René R. Khawam , Paris, Albin Michel, coll.«Eroscope» no641, 1972 (BNF35423205); réédition, Paris, A. Michel, 1986 (ISBN2-226-02774-2)
Les Fleurs éclatantes dans les baisers et l'accolement de Ali al-Baghdâdî, traduction intégrale sur les manuscrits arabes par René R. Khawam, Paris, Albin Michel, 1973 (BNF35134586); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1989 (ISBN2-85940-117-2)
Le Livre des ruses: la stratégie politique des Arabes, traduit par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1976 (ISBN2-85940-000-1); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1995 (ISBN2-85940-000-1); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto. Littérature étrangère» no91, 2010 (ISBN978-2-7529-0508-6)
Histoires étrangères et merveilleuses de Ahmad al-Qalyoûbî, traduction par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1977 (ISBN2-85940-011-7)
Lettre aux Français: notes brèves destinées à ceux qui comprennent, pour attirer l'attention sur des problèmes essentiels de Abd el-Kader, traduction sur les manuscrits originaux par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1977 (ISBN2-85940-007-9); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1984 (ISBN2-85940-007-9); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no252, 2007 (ISBN978-2-7529-0302-0)
Mahomet mystique et les quatre premiers khalifes de Mouhammad Abd al-Ra'oûf al-Mounâwî, traduction par René R. Khawam, Paris, Orante, 1978 (ISBN2-7031-1046-4)
Le Voile arraché: l'autre visage de l'Islam de 'Abd al-Rahmâne al-Djawbarî, traduction sur les manuscrits originaux par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», volume 1, 1979 (ISBN2-85940-025-7); volume 2, 1980 (ISBN2-85940-029-X)
Le Fantastique et le Quotidien de Ahmad al-Qalyoûbî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, G.-P. Maisonneuve et Larose, coll.«Les Jardins secrets de la littérature arabe» no1, 1981 (ISBN2-7068-0805-5)
Les Aventures de Sindbad le Marin, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1985 (ISBN2-85940-056-7); réédition, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1990 (ISBN2-85940-056-7); réédtition avec illustration de Jean-Michel Payet, Paris, Casterman, coll.«Épopée» no20, 1993 (ISBN2-203-16318-6); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no87, 2001 (ISBN2-85940-767-7)
Les Aventures de Sindbad le Terrien, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1986 (ISBN2-85940-068-0); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no114, 2002 (ISBN2-85940-839-8)
Le Pouvoir et les intellectuels ou les Aventures de Kalila et Dimna de Abdallah Ibn Al-Mouqaffa, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, G.-P. Maisonneuve et Larose, coll.«Les Jardins secrets de la littérature arabe» no3, 1986 (ISBN2-7068-0914-0)
Le Roman d'Aladin, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1988 (ISBN2-85940-097-4); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no117, 2002 (ISBN2-85940-847-9)
La Prairie des gazelles: éloge des beaux adolescents de Mouhammad al- Nawâdjî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1989 (ISBN2-85940-118-0)
Le Quoran (sic), traduit sur la vulgate arabe par René R. Khawam, Paris, Maisonneuve et Larose, 1990 (ISBN2-7068-1008-4)
Le Flambeau ou les Sentences de Mouhammad le Prophète, recueillies par Mouhammad al-Qoudâ'î, traduction intégrale sur les manuscrits originaux par René R. Khawam, , Paris, G.-P. Maisonneuve et Larose, 1991 (ISBN2-7068-1019-X)
La Jambe sur la jambe de Faris Chidyaq, traduit par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine étranger», 1991 (ISBN2-85940-205-5)
Le Livre des malins: séances d'un vagabond de génie de Al-Qâsim al-Harîrî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1992 (ISBN2-85940-253-5); réédition, Paris, Pocket no2866, 1996 (ISBN2-266-06090-2); réédition, Paris, Libretto, coll.«Littérature étrangère» no645, 2019 (ISBN978-2-36914-515-8)
Les Ruses des femmes de Abd al-Rahîm al-Hawrânî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1994 (ISBN2-85940-309-4)
Désirs de femmes de Abd al-Rahîm al-Hawrânî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1996 (ISBN2-85940-432-5)
Dialogues œcuméniques de guérison, suivi de Traité sur la Sainte Trinité de Gérassime d'Antioche, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, 1996 (ISBN2-910435-08-3)
Le Mariage de l'Émir Conjonctif de Mouhammad Ibn-Dâniyâl, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, coll.«Théâtre d'ombre» no1, 1997 (ISBN2-910435-13-X)
Les Comédiens de la rue de Mouhammad Ibn-Dâniyâl, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, coll.«Théâtre d'ombre» no2, 1997 (ISBN2-910435-17-2)
L'Amoureux et l'Orphelin de Mouhammad Ibn-Dâniyâl, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, coll.«Théâtre d'ombre» no3, 1997 (ISBN2-910435-23-7)
Le Livre des vagabonds: séances d'un beau parleur impénitent de Badî al-Zahmane al-Hamadhânî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1997 (ISBN2-85940-455-4); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no297, 2009 (ISBN978-2-7529-0416-4)
24 heures de la vie d'une canaille de Abou-Moutahhar Al-Azdî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, Phébus, coll.«Domaine arabe», 1998 (ISBN2-85940-507-0); réédition, Paris, Phébus, coll.«Libretto» no277, 2008 (ISBN978-2-75-290355-6)
Parlons d'amour de Ala'al-Dîne, suivi de Appendice sur les médicaments destinés à corriger les défauts des hommes et des femmes en ce domaine de Muhammad al-Wardânî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, 1998 (ISBN2-910435-31-8)
Les Poètes amoureux de Mouhammad al-Ibchîhî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, coll.«Classiques arabes», 1999 (ISBN2-910435-50-4)
Les Femmes et les Rois de Abd al-Rahîm al-Hawrânî, traduction intégrale faite sur les manuscrits par René R. Khawam, Paris, l'Esprit des péninsules, coll.«Classiques arabes», 2000 (ISBN2-910435-69-5)
Cette traduction s'appuie sur les manuscrits les plus anciens disponibles (XIIIe – XIVesiècles), dont celui ramené de Syrie par Antoine Galland. En effet, comme il le développe dans son introduction, Khawam met en doute la pertinence de l'édition de Boulaq, publiée en 1835 et dont les sources manuscrites, trop récentes, lui semblent suspectes et édulcorées.