Littérature mauritanienne

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Dans un pays (et une région) où les expressions littéraires cohabitent en arabe, français, poular, soninké, wolof, la publication d'une première anthologie, francophone, est un premier pas vers la réévaluation de toutes les expressions littéraires de Mauritanie. La Mauritanie est riche d'environ 4 millions d'habitants en 2022, sans compter les diasporas. La population est globalement bilingue voire trilingue : langues en Mauritanie.

Oralité

Résumé
Contexte

Une répartition plausible serait, toutes langues confondues :

  1. formes brèves : proverbes, maximes, adages, dictons, devises, emblèmes, devinettes, énigmes, contes, chansons,
  2. lignées (familles, villages) : listes ordonnées de noms (anthroponymes) et de lieux (toponymes),
  3. art et artisanat : lexique de termes, techniques, pratiques
  4. pharmacopée et médecine : plantes, traitement médical (et social),
  5. récits fondateurs (mythes, légendes), rites et rituels (religieux et civils)...

Arabe

La source principale d'information est Al Wasît. Tableau de la Mauritanie au début du 20e siècle (Le Caire, 1911), de Sid' Ahmed Wall Alamin.

Il s'agit de langue hassanya, ou arabe mauritanien.

Pulaar

  • chant-poésie de terroir, fantang (généalogie), goumbala (exhortation au combat), pékane (de pêche), kerondé (de chasse), dileré (de tissage), lelé (de nuit),
  • poésie islamique : louange au prophète, odes aux fondateurs des confréries,

Soninké

  • chants : mariage, religion, circoncision,
  • contes, proverbes, devinettes, récits,

Wolof

  • Contes, louanges, proverbes...

Actualité

Les développements technologiques, dont la radio, la téléphonie, la télévision et (l'accès à) internet, contribuent à maintenir une forte présence orale, multilingue.

Littérature écrite

Résumé
Contexte

Depuis l'islamisation, par les Berbères, puis l'arabisation des Berbères, la langue arabe écrite est la langue de référence, dans tous les domaines, et d'abord en religion.

Les contacts avec les puissances européennes restent limités jusqu'à la colonisation française, à partir du Sénégal. La langue française s'impose : commerce, politique, administration, enseignement (francisation), presse, vie courante, mais suscite aussi réticences et rejet.

Depuis l'indépendance, en 1960, l'expression littéraire s'est développée dans les différentes langues, en particulier en français. La littérature mauritanienne existe, même si elle est mal connue, même des Mauritaniens.

Il n'existe pas encore de source fiable sur les écrits mauritaniens en zénaga, tamasheq, bambara, sérère, diola, ou dans la langue des Imraguens.

en français

Poésie

Les tendances majeures sont : négritude, féminité, rythme, chant, danse, lyrisme patriotique, prière, désir de Sahel.

Théâtre

Les pièces sont plutôt politiques.

Roman

Les romans sont partiellement ethnographiques.

Témoignage

en arabe

en peul (ou poular)

La littérature en peul concerne une bonne partie de l'Afrique de l'Ouest.

en soninké

La littérature en soninké concerne le Mali, le Sénégal, et la Mauritanie.

Elle est recensée principalement sur le site soninkara[2].

Parmi les publications récentes, Yaxun Gundo Waanagoye[3],[4] (Le secret du mariage), de Aliou Sy (Aliyu Si Sawaane).

en wolof

Diverses tentatives (sénégalaises) de traduction en wolof ou depuis le wolof ont lieu[5],[6].

Un exemple est Buur Tilléen (1962) de Cheikh Alioo Ndao et Doomi Golo de Boubacar Boris Diop[7]

Institutions

Notes et références

Annexes

Références LE

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.