Loading AI tools
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Les Partisans est un chant traditionnel russe dont la musique a été utilisée, avec des paroles différentes, par les deux camps de la guerre civile qui a suivi la Révolution de 1917 : l'Armée rouge, combattant pour les bolchéviques, et les armées blanches, tenantes de l'ordre ancien de la Sainte Russie.
Bien qu'écrit avant la Seconde Guerre mondiale, ce chant fut très utilisé par l'Armée rouge lors de cette guerre. Il est issu du Chant des partisans de l'Amour (de 1828) et se retrouve dans le chant régimentaire des Drozdovski des armées blanches (1919).
C'est de ce chant qu'Anna Marly s'est inspirée pour Le Chant des partisans : un jour, fin 1942, ayant lu dans les journaux britanniques le récit de la bataille de Smolensk, son âme russe se réveille. Un mot lui revient à l’esprit, ce mot de « partisans »[réf. nécessaire].
Le le colonel Anton Tourkoul demanda au compositeur Dmitri Pokrass un nouveau texte comme hymne régimentaire. Le retentit pour la première fois le chant du régiment de Drozdovski appelé Marche du régiment Drozdovski (Марш Дроздовского полка)[1] :
Из Румынии походом
Шёл Дроздовский славный полк, Во спасение народа Исполняя тяжкий долг.
И лишений выносил, Но героев закалённых Путь далёкий не страшил!
Шёл с полком своим вперёд. Как герой, он верил твёрдо, Что он Родину спасёт!
Погибает под ярмом И, как свечка восковая, Угасает с каждым днём.
И опомнится народ - Сбросит варварское бремя И за нами в бой пойдёт.
Враг под натиском бежал. И с трёхцветным Русским Флагом Славу полк себе стяжал!
От кровавого труда, Над тобой взойдёт, Россия, Солнце новое тогда!
Этих дней не смолкнет слава, Не померкнет никогда. Офицерские заставы, Занимали города! Офицерские заставы , Занимали города! |
Iz Rumynii pohodom
Šël Drozdovskij slavnyj polk, Vo spasenie naroda Ispolnââ tâžkij dolg.
I lišenij vynosil, No geroev zakalënnyh Put’ dalëkij ne strašil!
Šël s polkom svoim vpered. Kak geroj, on veril tvërdo, Čto on Rodinu spasët!
Pogibaet pod ârmom I, kak svečka voskovaâ, Ugasaet s každym dnëm.
I opomnitsâ narod - Sbrosit varvarskoe bremâ I za nami v boj pojdët.
Vrag pod natiskom bežal. I s trëhcvetnym Russkim Flagom Slavu polk sebe stâžal!
Ot krovavogo truda, Nad toboj vzojdët, Rossiâ, Solnce novoe togda!
Ètih dnej ne smolknet slava, Ne pomerknet nikogda. Oficerskie zastavy, Zanimali goroda! Oficerskie zastavy, Zanimali goroda! |
En marche depuis la Roumanie
Vint le glorieux régiment Drozdovski, Au secours du peuple Accomplir sa lourde tâche.
Et les épreuves endurées, La longue route n'effraie pas Les héros endurcis.
S'avança avec son régiment, Tel un héros, sûr De sauver la patrie !
Succomber sous le joug Et comme cire de bougie Dépérir de jour en jour.
Et le peuple se ressaisira, Rejettera le joug barbare Et avec nous au combat ira !
L'ennemi assailli s'enfuit. Sous le drapeau tricolore de la Russie, Le régiment flirtait avec la gloire.
D'un labeur sanglant, Que sur toi se lève, Russie, Un soleil nouveau, enfin !
De ces jours, la gloire ne s'éteindra pas. À jamais, elle retentira. Officiers aux avant-postes, À l'assaut des villes ! Officiers aux avant-postes, À l'assaut des villes ! |
Des adaptations en français ont été réalisées, évoquant la guerre civile du point de vue des deux camps.
Couplets additionnels
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.