Lari (langue)
langue bantoue De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le lari (ou ladi, laadi, laari, kiladi, ciladi, tsiladi, kilaadi, cilaadi, tsilaadi, kilari, tilari, tchilari, kilaari) est la langue des Laris, des Bakongo habitant le nord de l'ancien royaume de Kongo, qui s'étendait de part et d'autre du fleuve Congo, de l'embouchure du fleuve jusqu'au Pool Malebo, lequel est situé entre les villes actuelles de Kinshasa, sur la rive gauche et Brazzaville sur la rive droite.
Lari, laadi, ladi Cilâdi, Kilâdi ou Tsilâdi [1] | |
Classification par famille | |
---|---|
|
|
Codes de langue | |
IETF | ldi
|
ISO 639-3 | ldi
|
Linguasphere | 99-AUR-gfa
|
Glottolog | laar1238
|
Guthrie | H.16f
|
Carte | |
![]() Répartition du kikongo et du kituba, avec le lari dans le nord-est de la zone kikongo. | |
modifier |
Écriture
Le ladi s’écrit phonétiquement. Cependant, en République du Congo comme pour d’autres langues, l’orthographe française parfois approximative est utilisée. Cette utilisation de l’orthographe française pour les langues congolaises est un héritage de la colonisation française. Par exemple:
- Kuilu ou Kwilu avec une graphie phonétique → Kouilou avec l’orthographe française ;
- Masembo → Massembo
- Mpangi → Mpangui
- Kyese ou Kiese → Kiesse/Kyesse
- Mpasi → Mpachi/Mpassi/Passi
- Ngudi → Ngouri/Ngoudi
- tsiadi/ciadi → tiari/tchiari/tiadi/tchiadi
- mbazi → mbaji
- ladi → lari.
Prononciation
Antérieure | Centrale | Postérieure | ||
---|---|---|---|---|
1er degré | brève | i | u | |
longue | iː | uː | ||
2e degré | brève | e | o | |
longue | eː | oː | ||
3e degré | brève | a | ||
longue | aː | |||
Bilabiale | Labio-dentale | Alvéolaire | Vélaire | Glottale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occlusive | p | b | t | d | k | ɡ | |||||
Occlusive prénasalisée | mp | mb | mf | mv | nt | nd | nn | ŋk | ŋɡ | ||
Nasale | m | n | |||||||||
Fricative | f | v | s | z̥ | ɣ | h | |||||
Fricative prénasalisée | ns | nz̥ | |||||||||
Affriquée prénasalisée | nts | nc | |||||||||
Affriquée | pf | bv | ts | dz̥ | c | ||||||
Spirante | w | l | y | ||||||||
Spirante prénasalisée | nl | ||||||||||
Les consonnes prédorso-alvéolaires fricatives ou affriquées /s/, /z̥/, /ns/, /nz̥/, /nc/, /c/, /ts/, /dz̥/, /nts/, peuvent être chuintées devant une voyelle antérieure fermée : [ʃ], [ʒ], [nʃ], [nʒ], [tʃ], [dʒ][3]. La semi-consonne spirante /y/ se prononce [j] (y comme dans yoga)[5]. La consonne [h] est une consonne fricative glottale sourde[6].
Grammaire
Résumé
Contexte
En lari, chaque mot est constitué d'un radical, d'une racine et d'un affixe ; le radical n'étant jamais utilisé en l'état, dépourvu d'affixe. On dit alors que chaque substantif lari est construit par affixation. Par ce fait, on dit que la langue lari est une langue flexionnelle.
Dans les classes de mots [DI-BA], [DI-MA], [CI-BI] (ou [KI-BI], [TSI-BI]), il arrive que le préfixe nominal singulier soit éludé, ou omis ; Le préfixe de classe reste, et demeure sous-entendu. Un affixe est un terme générique, pouvant désigner :
- un préfixe de classe ;
- un pronom préfixe ;
- un suffixe, une désinence ;
- un pronom personnel sujet ;
- un infixe: pronom personnel complément ;
- etc.
En ladi (l'orthographe lari suit les normes d’orthographe française), les affixes sont ajoutés au radical pour ne plus former qu'une seule entité ; on dit alors que le ciladi (prononciation : tchilari ou tchiladi) ou tsiladi (prononciation : tilari ou tiladi), est une langue à flexion externe. Le fait que le ladi est une langue à flexion externe la classe dans les langues agglutinantes ; une langue agglutinante est une langue dans laquelle les flexions se font par affixation.
De plus en ladi le D de certains mots peut se prononcer R[7] quand la lettre D est accompagné de la voyelle I [8],[9] :
- paDI (matin) peut se prononcer paRI
- maDImba (xylophone) → maRImba
- laDI → laRI
- nsàmbwàDÌ (chiffre sept) → nsàmbwàRÌ
- etc.
Cette règle de prononciation de DI en RI ne concerne pas tous les mots qui contiennent DI (voir exemples ci-dessous)!
Exemples de mots contenant DI | Bonne prononciation | Mauvaise prononciation |
---|---|---|
Kongo DIa ntotila (ou ntotela) (royaume du Kongo) | Kongo DIa ntotila (ou ntotela) | Kongo RIa ntotila (ou ntotela) |
KuDIa (manger) | KouDIa | KouRIa |
(Meno) niDíiDi/niDIDI/nDIDI[10]/Meno malala nDIDI (J'ai mangé/J'ai mangé des oranges) | niDíiRI/niDIRI/nDIRI | NiRíiRI/niRIRI/nRIRI |
NsunDI (sous-groupe Kongo) | NsounDI | NsounRI |
Le K de la première syllabe d’un mot, accompagné de la voyelle I peut être remplacé par C (prononciation : tch) ou TS (prononciation : tsə)[8] :
- Kiladi peut être remplacé par Ciladi/TSiladi
- Kitoko (beauté) → Citoko/TSitoko
- Le proverbe Kongo « Kiaku Kiaku Kiangani Kiangani » ou « Kiaku Kiaku Kiangana Kiangana » (Ce qui est à toi est à toi, ce qui est à autrui est à autrui) → « Ciaku Ciaku Ciangana Ciangana » ou « TSiaku TSiaku TSiangana TSiangana »[11] » (les orthographes TCH, TI et TY « Tchiakou Tchiakou Tchiangana Tchiangana », « Tiakou Tiakou Tiangana Tiangana » et « Tyakou Tyakou Tyangana Tyangana » suivent les normes d'orthographe française)
- Kikongo → Cikongo/Tsikongo
- Kima (chose) → Cima/Tsima
- etc.
Le préfixe KU qui sert à marquer les verbes à l’infinitif NE DOIT PAS être remplacé par CU/TSU (exemples : ☑ KUsala (travailler), ☒ TSUsala/CUsala; ☑ KUdya/KUdia (manger), ☒ CUdia/CUdya/TSUdya/TSUdia; ☑ Kucina/KUtsina (danser), ☒ CUcina/TSUtsina)!
Les pronoms personnels sujets en ladi [12],[13] :
Pronoms personnels sujets en tsiladi | Traduction en français |
---|---|
Meno / Mê | Je |
Nge | Tu |
Yândi | Il ou elle |
Bêto | Nous |
Bêno | Vous |
Bâu / Bâwu | Ils ou elles |
Voir aussi
Liens internes
Bibliographie
- André Jacquot (thèse de lettres), Étude descriptive de la langue laadi, Université Paris 5, , 272 p. (lire en ligne)
- André Jacquot, Lexique laadi (koongo), Paris, Société d'études linguistiques et anthropologiques de France, Office de la recherche scientifique et technique d’Outre-Mer, , 269 p. (ISBN 2-85297-126-7)
- André Jacquot, Études linguistiques laadi (République Populaire du Congo), Paris, Office de la recherche scientifique et technique d’Outre-Mer (ORSTOM), , 247 p. (ISBN 2-7099-0778-X)
- Noël Nsama, Culture & connaissance : plus de 300 mots et proverbes laris traduits en français, Brazzaville, Congo, , 16 p.
- Jean de Dieu Nsondé, Parlons kikôngo : le lâri de Brazzaville et sa culture, Paris, Montréal, L'Harmattan, , 183 p. (ISBN 2-7384-8284-8)
Articles connexes
Liens externes
- (en) Fiche langue
[ldi]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[laar1238]
dans la base de données linguistique Glottolog.
Notes et références
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.