Loading AI tools
dialecte du japonais De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le Kansai-ben (関西弁 ) est un dialecte du japonais utilisé par les habitants de la région du Kansai (関西地方, Kansai-chihō), appelée officiellement région de Kinki (近畿地方, Kinki-chihō).
Kansai-ben 関西弁 | |
Pays | Japon |
---|---|
Région | Kansai |
Nombre de locuteurs | 22 000 000 |
Typologie | SOV agglutinante morique |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | ja[1]
|
Linguasphere | 45-CAA-af
|
Glottolog | kink1238
|
Carte | |
Le dialecte du Kansai et ses subdivisions : répartition selon Okumura Mitsuo. | |
modifier |
Principalement d'ordre parlé, ce dialecte se caractérise par plusieurs modifications notables du japonais dit académique (標準語, hyōjungo). Il est parlé dans la région du Kansai, à savoir Ōsaka, Kōbe et Kyōto.
Les mots du japonais sont raccourcis, par exemple :
À l'inverse du point précédent, on trouve des mots finissant par des voyelles rallongées.
Plusieurs modifications de la grammaire, reflets des points précédemment évoqués, se retrouvent dans la construction des formes verbales.
La négation comporte un niveau supplémentaire de complexité, en effet elle peut être obtenue en utilisant la forme a-mizenkei (normale) ou la forme e-mizenkei (particulière). On peut entraîner une confusion avec la forme e-mizenkei car elle peut être entendue comme négation simple ou potentiel négatif.
Le son nai (ない) marquant la négation est transformé en hen (へん). On peut trouver également la négation marquée par hin (ひん).
La négation de kuru signifiant « venir » est très variée selon les régions.
La négation de suru signifiant « faire » est aussi variée :
La forme finale des verbes à la forme accomplie -ta (た) ou à la forme accomplie -tanda (たんだ) composée du marqueur de temps (ta + n + da) (た + んだ) à valeur implicative est transformée en -ten (てん).
La forme progressive -ている peut se faire de plusieurs manières différentes en Kansai-ben.
Le suffixe -teiru (-ている) devient -teoru (-ておる), plus généralement contracté en -toru (-とる). Oru (おる) est un verbe de déférence (politesse) en japonais, son usage sous cette forme hors de la région du Kansai a donc toutes les chances de s'avérer incorrect.
Exemple : nani wo shiteiru (何をしている) signifiant « que faites-vous ? » devient nani wo shitennen (何をしてんねん).
On peut trouver à Kyōto une autre forme où l'on remplace teiru (ている) par ton (とん).
On peut trouver dans la préfecture de Hyôgo (兵庫県) une autre forme où l'on remplace teiru (ている) par tō (とう) ou yō (よう).
Le suffixe -te agete (てあげて) exprimant le fait d'offrir une action, se contracte en -tatte (たって).
Le suffixe -te yari (てやり) se contractant en -tari (たり, plus pour une demande) ou -tare (たれ, plus pour une commande).
Le suffixe -te yaru (てやる) se contractant en -taru (たる) ou -taro (たろ).
Dans cet exemple, le mot verbal iu (言う) est remplacé par yū (ゆう), il se trouve sous cette forme même à l'écrit dans le Kansai-ben.
À noter que si yaru en japonais sert plutôt à s'adresser à une personne d'un rang très inférieur à soi ou à un animal, il s'emploie ici de manière égalitaire. Son usage est donc à considérer prudemment hors du Kansai pour ne pas offenser son interlocuteur.
Le suffixe -morau (もらう) est remplacé par -morota (もろた).
La forme impérative est comme toujours à utiliser avec prudence et parcimonie.
Typique à Ôsaka et très répandu chez les personnes âgées :
Un exemple de conversation entre deux femmes de Kyoto enregistré en 1964 :
Original Kyoto speech | Standard Japanese | English |
---|---|---|
Daiichi, anta kyoo nande? Monossugo nagai koto mattetan e. | Daiichi, anata kyoo nande? Monosugoku nagai koto matteita no yo. | Tout d'abord, aujourd'hui, toi... que s'est-il passé ? J'attends depuis très longtemps. |
Doko de? | Doko de? | Où? |
Miyako hoteru no ue de. Ano, robii de. | Miyako hoteru no ue de. Ano, robii de. | À l'étage de l'hôtel Miyako. Dans le hall d'entrée. |
Iya ano, denwa shitan ya, honde uchi, goji kitchiri ni. | Iya ano, denwa shitan da, sorede watashi, goji kitchiri ni. | J'ai appelé, juste à 17 heures. |
Okashii. Okashii na. | Okashii. Okashii na. | C'est étrange. N'est-ce pas? |
Hona tsuujihinkattan ya. | Jaa tsuujinakattan da. | Et je n'ai pas pu aboutir. |
Monosugo konsen shiteta yaro. | Monosugoku konsen shiteita desho. | Le téléphone ne s'est pas connecté. |
Aa soo ya. | Aa soo da yo. | Oui. |
Nande yaro, are? | Nande daroo, are? | Je me demande pourquoi? |
Shiran. Asoko denwadai harootaharahen no chaunka te yuutetan e. Ookii shi. | Shiranai. Asoko denwadai o haratteinain janainoka tte itteita no yo. Ookii shi. | Je ne sais pas. « Peut-être qu'ils n'ont pas payé le téléphone », ai-je dit. Parce que c'est un grand établissement. |
Soo ya. Mattemo mattemo anta kiihin shi, moo wasureteru shi, moo yoppodo denwa shiyo kana omotan ya kedo, moo chotto mattemiyo omotara yobidasahattan. | Soo da yo. Mattemo mattemo anata konai shi, moo wasureteiru shi, moo yoppodo denwa shiyoo kana to omottan da kedo, moo chotto mattemiyoo to omottara yobidashita no. | Oui. Même après avoir attendu longtemps, tu n'es pas venu, j'ai pensé que tu avais oublié, j'ai donc envisagé de t'appeler, mais au moment où j'ai décidé d'attendre encore un peu, le personnel a appelé mon nom. |
Aa soo ka. Atashi. Are nihenme? Anta no denwa kiitan. | Aa soo. Watashi. Are nidome? Anata ga denwa o kiita no. | C'est le cas ? Je... C'est la deuxième fois que tu as entendu parler du téléphone ? |
Honma... Atashi yobidasaren no daikirai ya. | Honto.... Watashi yobidasareru no daikirai da. | Vraiment, je déteste qu'on prononce mon nom. |
Kan'nin e. | Gomen ne. | Désolé. |
Kakkowarui yaro. | Kakkowarui desho. | C'est gênant, n'est-ce pas ? |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.