Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte

Hymne national (Maroc)

hymne national du Maroc De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Hymne national (Maroc)
Remove ads

L'hymne du Maroc, (en tamazight : ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ[1] Izli Anamur, en arabe : النشيد الوطني[2]An-našid Al-waṭani ; « Hymne national » ou « Hymne chérifien », est une composition musicale composée du temps du protectorat qui a été fixée par un dahir de début 2005. La musique a été composée par le français Léo Morgan et les paroles ont été écrites par Ali Squalli Houssaini.

Faits en bref An-našid Al-waṭani (ar)Izli anamur (ber), national du ...
Remove ads
Remove ads

Histoire

La musique de l'hymne national marocain a été composée par Léo Morgan pendant le protectorat français[3]. Elle ne remonte pas non plus à la période du règne du sultan Youssef Ben Hassan qui meurt en 1927, comme l'indiquent pourtant de manière erronée certains journalistes du magazine marocain Telquel [4] . D'après le réseau de bibliothécaires Eurêkoi[5], la date probable de la composition de la version musicale de l'hymne marocain serait 1952[5], soit quatre ans avant que la France et l'Espagne n'accordent son indépendance au Maroc. Le compositeur, Léo Morgan, devait alors avoir trente-trois ans. Les paroles en arabe ont été écrites en 1969  soit presque une dizaine d'années après que le Maroc a retrouvé son indépendance   par Ali Squalli Houssaini, à l'initiative du roi Hassan II ; alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[6].

Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [2]. Une transcription, seulement pour piano, a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].

Remove ads

Paroles

Résumé
Contexte

Texte officiel en arabe

Davantage d’informations Paroles officielles en arabe, Paroles en arabe romanisé ...

Paroles en berbère

Davantage d’informations Paroles en amazigh romanisé ...

Traduction en français

Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde,
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Allah, la Patrie, le Roi

Version en langue des signes

Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement)[9].

Remove ads

Notes et références

Liens externes

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads