Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue! Comment faire?
Henri-Alexis Baatsch est l'auteur de plusieurs pièces de théâtre, ainsi que d'essais sur Hokusai et Henri Michaux. Il a séjourné, vécu et travaillé environ trois ans au Japon entre 1981 et 1986.
En tant que traducteur, il traduit des ouvrages depuis plusieurs langues — allemand, italien, anglais — vers le français, en particulier de dramaturges, de philosophes et de poètes allemands.
Wozu Dichter in dürftiger Zeit? À quoi bon des poètes en un temps de manque?, ouvrage collectif dirigé avec Jean-Christophe Bailly, Paris, Le Soleil Noir, 1978
Sara Holt: Sculptures et photos avec Jean-Christophe Bailly, Bergame, Grafica Gutenberg, 1980
La neige ou le bleu: une vie de Stendhal, Paris, C. Bourgois, 1983
1994: Angoissons-nous! ou Les immortels, comédie en une journée, École nationale des beaux-arts de Bourges
Botho Strauss: Le soulèvement contre le monde secondaire: un manifeste, trad. de l'allemand, Paris, L'Arche, 1996
Traductions
Christian Dietrich Grabbe: Plaisanterie, satire, ironie et signification plus profonde, comédie en trois actes, traduit de l'allemand, Paris, Éric Losfeld, 1971 (rééd. Ludd, 1996)
Friedrich Nietzsche: Œuvres philosophiques complètes. Fragments posthumes: automne 1887 - , textes et variantes établis par Giorgio Colli et Mazzino Montinari, trad. de l'allemand avec Pierre Klossowski, Paris, Gallimard, 1976
Friedrich Nietzsche: Correspondance I, - , textes établis par G. Colli et M. Montinari, traduction placée sous la responsabilité de Maurice de Gandillac, Paris, Gallimard, 1986