AL, Accueil de Loisir, anciennement centre de loisir;
et al., abréviation d'et alii, «et les autres» en latin (ou de et alibi, «et ailleurs»): il est d'usage dans certains domaines scientifiques, lorsqu'un ouvrage a plusieurs auteurs, qu'on annonce l'auteur principal puis «et al.» au lieu de citer tous les collaborateurs; on peut aussi écrire «et coll.» (pour «collaborateurs»), mais «et al.» est reconnu internationalement.
al-, article définiarabe (ال, soit ’al) signifiant «le», «la» ou «les», élément antéposé de nombreux mots castillans et quelques mots français. Présent dans de nombreux noms propres (Alger, etc.), sa prononciation comme sa transcription sont très variées. La voyelle prononcée en arabe dépend en théorie de la déclinaison du mot précédent: al, el, oul (d'où Abdallah, Abdoul). Par assimilation, le l est prononcé «r», «s», «z», «ch», «t», «d» ou «n» devant ces mêmes lettres (lettres solaires, ce que reproduit souvent la transcription (Essaouira pour es-Saouira, littéralement al-Saouira), et il est parfois omis (Rabat pour er-Ribat). En arabe, il s'écrit toujours lié au nom qui le suit (dans un même mot graphique). Il doit être transcrit avec un trait d'union et, à l'intérieur d'un nom propre, en bas-de-casse[1] (exemples: El-Ghazali, Abd el-Kader); cependant, l'usage est fluctuant selon les mots ou les sources, on peut le trouver aussi sans trait d'union ou en un seul mot: Abou Moussab al-Zarqaoui (az-zarqaoui), Al-Arabiya, mais Al Jazeera, Almería. À ne pas confondre avec le nom Âl (آل soit ’āl), signifiant «famille», qu'on trouve aussi dans les noms arabes mais qui n'est pas graphiquement lié au nom suivant et s'écrit donc sans trait d'union, comme dans Âl Saoud (la famille royale saoudienne).
al, pronom personnel neutre en français, réactivation au XXIesiècle de la variante dialectale du pronom personnel et indéfini neutre el, attestée en ancien et moyen français[2],[3],[4],[5]
Al, ou Âl, nom arabe signifiant «famille» (آل soit ’āl): comme l'article défini Al- ou al- (voir ci-dessus), on le trouve souvent dans les noms de personnes, comme dans «Abdelaziz ben Abderrahman Al Saoud» (عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود, Abdelaziz, fils de Abderrahman, de la famille de Saoud). Contrairement à l'article défini, il n'est pas lié au mot suivant et doit se transcrire sans trait d'union. On peut trouver «Al» et «al-» dans le même nom: Khaled al-Fayçal ben Abdelaziz Al Saoud(en) (خالد الفيصل بن عبد العزيز آل سعود)[6],[7];
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXeauXVesiècle: Volume 1, Paris, F. Vieweg, 1881-1902 (BNF6k, lire en ligne), p.208
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXeauXVesiècle: Volume 3, Paris, F. Vieweg, 1881-1902 (BNF6k, lire en ligne), p.20 (à l'entrée "el")
ici «al-Fayçal» est équivalent à «ben Fayçal»: «Khaled de Fayçal», donc son fils; «Al Saoud» (noter la majuscule et l'absence de trait d'union, le distinguant de l'article) indique qu'ils font partie de la famille de Saoud.
(en + ar) Rohi Baalbaki, Al-Mawrid: A modern Arabic-English dictionary, Beyrouth, Dar El-Ilm Lilmalayin, (lire en ligne): آل [ʾāl] = family, relatives, people, kin, kinsfolk, kindred; house («famille, proches, gens (de), maison (de)»), آل [ʾāl] = mirage, fata morgana («mirage»), أَلْ [ʾal] = the («le/la»).
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.