Loading AI tools
utilisation de l'alphabet latin pour écrire la langue japonaise De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le terme rōmaji (ローマ字 , ou plus anciennement 羅馬字) désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise. Ils se surajoutent aux deux syllabaires initiaux du japonais : les hiraganas et les katakanas.
Ils sont peu utilisés dans la langue japonaise et servent surtout à :
saisie | affichage |
---|---|
w | w |
i | うぃ |
k | うぃk |
i | うぃき |
p | うぃきp |
e | うぃきぺ |
d | うぃきぺd |
h | うぃきぺdh |
i | うぃきぺでぃ |
a | うぃきぺでぃあ |
touche de transformation
hiragana/katakana |
ウィキペディア |
En raison des usages énoncés ci-dessus, les caractères latins sont enseignés dès l'école primaire.
Plusieurs transcriptions du japonais ont été proposées. Les premières transcriptions sont conçues par les premiers missionnaires et commerçants portugais au XVIe siècle. Ainsi, paraît vers 1591, le premier livre japonais écrit en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サントスの御作業の内抜書, santosu no gosagyō no uchi nukigaki ), livre religieux écrit par le jésuite portugais Alessandro Valignano. D'autres transcriptions sont proposées par des Français, des Italiens et des Allemands, mais seule la transcription hollandaise est présente au Japon durant les années d'isolement imposées par le shogunat d'Edo.
Lors de la période Meiji apparaissent les premières transcriptions modernes. Dès 1867, le missionnaire américain James Curtis Hepburn propose sa méthode de transcription, basée sur la phonétique du japonais et qui rencontre donc un grand succès auprès des étrangers. Même en France, elle rend caduque la transcription francophone proposée par Léon Pagès. Tanakadate Aikitsu (en) crée en 1885 une nouvelle transcription, plus proche de la logique du système d'écriture des kana. Cette transcription est reprise et complétée par le gouvernement japonais qui normalise la transcription kunrei-shiki en 1939 et 1954.
En 1989, la norme ISO 3602 institue le kunrei-shiki comme la transcription internationale officielle. Cependant, dans les faits, la transcription Hepburn est la plus utilisée hors du Japon.
Hiragana | Nippon-shiki | Kunrei-shiki | Hepburn |
---|---|---|---|
し | si | si | shi |
しゃ | sya | sya | sha |
じ | zi | zi | ji |
じゃ | zya | zya | ja |
ち | ti | ti | chi |
ちゃ | tya | tya | cha |
ぢ | di | zi | ji |
ぢゃ | dya | zya | ja |
つ | tu | tu | tsu |
づ | du | zu | zu |
っち | tti | tti | tchi |
ふ | hu | hu | fu |
を | wo | o | o |
Il existe des divergences sur :
La prononciation servant à épeler un mot écrit en alphabet latin est dérivée des noms des lettres de l'alphabet en anglais britannique, adapté à la phonologie du japonais.
Les éléments indiqués en gras dans le tableau ci-dessous sont recommandés pour les émissions de la télévision publique japonaise NHK (2017)[1].
Les éléments indiqués entre parenthèses sont des alternatives d'usage plus rare, reconnues par seulement une partie des dictionnaires. En outre, l'usage de エッチ (etchi) pour la lettre H est généralement évité de nos jours en raison de la connotation grivoise qu'a pris le terme en japonais ; il est donc préférable d'employer エイチ (eichi).
lettre | nom japonais[2] | romanisation Hepburn |
A | エー(エイ[3]) | ē (ei) |
B | ビー | bī |
C | シー | shī |
D | ディー | dī |
E | イー | ī |
F | エフ | efu |
G | ジー | jī |
H | エイチ/エッチ | eichi / etchi |
I | アイ | ai |
J | ジェー(ジェイ[3]) | jē (jei) |
K | ケー(ケイ[3]) | kē (kei) |
L | エル | eru |
M | エム | emu |
N | エヌ | enu |
O | オー | ō |
P | ピー | pī |
Q | キュー | kyū |
R | アール | āru |
S | エス | esu |
T | ティー | tī |
U | ユー | yū |
V | ブイ(ヴィー[4]) | bui (vī) |
W | ダブリュー | daburyū |
X | エックス | ekkusu |
Y | ワイ | wai |
Z | ゼット | zetto |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.