Portugais brésilien
portugais parlé au Brésil / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Portugais brésilien?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Le portugais du Brésil (portugais : português do Brasil ou parfois português americano) désigne l’ensemble des variétés de la langue portugaise parlées par les 220 millions de Brésiliens qui vivent à l’intérieur et à l’extérieur du Brésil. Le portugais brésilien est la variété du portugais la plus parlée, lue et écrite du monde.
Cette section ou cet article est une traduction incomplète ().
Vous pouvez modifier la page pour effectuer la traduction.
Cet article est une ébauche concernant une langue et le Brésil.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Il y a de nombreuses différences entre le portugais du Portugal (aussi appelé : português europeu (portugais européen)) et le portugais du Brésil, surtout dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans le vernaculaire. L'établissement de l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990 a créé une orthographe commune de la langue portugaise dans le monde lusophone.
En raison de l'importance du Brésil au sein du Mercosur, cette variante est normalement étudiée dans les pays d'Amérique du Sud liés à ce bloc, notamment en Argentine, au Paraguay et en Uruguay.
Il y a également des locuteurs natifs du portugais brésilien dans les pays où il existe d'importantes communautés brésiliennes, comme aux États-Unis, au Paraguay, au Pérou, au Japon, ainsi que dans divers pays européens.
Avant l'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil, il y avait plus de mille langues sur le territoire brésilien actuel, parlées par des indigènes de diverses ethnies. Ces langues ont eu une grande influence sur la variété brésilienne du portugais, en ajoutant non seulement de nouveaux termes mais aussi une intonation caractéristique. Une autre grande influence a été exercée par les nombreuses langues africaines qui sont arrivées par le biais de la traite des esclaves. Tout au long de son histoire, le portugais brésilien a intégré des emprunts linguistiques aux langues indigènes et africaines, ainsi qu'au français, à l'espagnol, à l'italien, à l'allemand et à l'anglais.
Il existe plusieurs différences entre le portugais européen et le portugais brésilien, abrégés respectivement en PE (portugais européen) et PB (portugais brésilien), ou encore PT et PT_BR). Ces différences se manifestent dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, en particulier dans les variétés vernaculaires, tandis que dans les textes formels, les différences sont considérablement réduites. Les deux sont sans aucun doute des variantes de la même langue et sont donc mutuellement intelligibles.
Les différences entre les différentes variantes sont, dans une plus ou moins large mesure, communes à toutes les langues naturelles. Avec un océan qui sépare le Brésil du Portugal, et après cinq cents ans, la langue n'a pas évolué de la même manière dans les deux pays, donnant naissance à deux modèles linguistiques simplement différents, l'un n'étant pas plus correct par rapport à l'autre.