![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fe/Kalila-wa-Dimna_1.jpg/640px-Kalila-wa-Dimna_1.jpg&w=640&q=50)
Kalila et Dimna
contes persans composés d'après le Pañchatantra / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Kalila et Dimna?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Kalila et Dimna (en arabe : كَلِيلَة ودِمْنَة, Kalila wa Dimna) est un livre qui comprend plusieurs contes, organisés selon le principe des fables enchâssées. Il a été traduit par Abdullah ibn al-Muqaffa en arabe à l'époque abbasside, plus précisément au IIe siècle de l'Hégire correspondant au VIIIe siècle de l'ère chrétienne, et rédigé dans un style littéraire fondé sur le livre original. De nombreux chercheurs sont convenus que le livre est d'origine indienne : les cinq chapitres (en sanskrit : Pañchatantra, « cinq livres »[1]) ont été écrits en sanskrit au IVe siècle après J.C., puis traduits en langue pahlavi au début du VIe siècle après J.C. par ordre de Khosro Ier[2].
Langue | |
---|---|
Auteur | |
Basé sur | |
Genres | |
Date de parution |
L'introduction du livre mentionne que le brahmane indien Vichnou-Sarma (Bidpaï) a écrit pour le roi de l'Inde, Dibašlim (ar) (ou Dabchelim), et que l'auteur a utilisé des animaux et des oiseaux comme personnages principaux, et qu'ils symbolisent principalement des figures humaines. Les histoires incluent plusieurs sujets, notamment la relation entre le dirigeant et le gouverné, l'amitié et l'inimitié, en plus d'un certain nombre de sagesses et de morales.
Lorsque Khosro Ier apprit l'existence du livre et de son contenu, il ordonna au savant Borzouyeh d'aller en Inde et de copier ce qui était mentionné dans ce livre pour le traduire en persan pahlavi[3].
Le livre se compose de quinze chapitres principaux qui comprennent de nombreuses histoires dont les héros sont des animaux[4]. Parmi les personnages animaliers les plus importants inclus dans le livre figurent le lion qui joue le rôle du roi, et son serviteur le taureau, qui s'appelle Shatrabah (ou Shanzaba dans certaines versions), en plus de deux chacals, Kalila et Dimna.
Il comprend également quatre autres chapitres dans les premières pages du livre, qui sont :
- introduction,
- mission de Borzouyeh en Inde,
- présentation du livre (traduit par Abdullah ibn al-Muqaffa)
- sur Borzouyeh (traduit par Bozorgmehr ibn al-Bukhtan).
La version arabe du livre a joué un rôle majeur dans sa diffusion et sa transmission au reste du monde[5], soit par le texte arabe directement, soit par des langues intermédiaires tirées du texte arabe. Les anciens critiques arabes classent Kalila et Dimna au premier rang des livres arabes et en font l'un des quatre meilleurs livres avec Al-Kamil d'Al-Moubarred, Al-Bayan wa al-tabyin d'Al-Jahiz et Al-'Umda d'Ibn Rachik[6].