Loading AI tools
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le brindisien (brinnisinu en brindisien, brindisino en italien) est un dialecte parlé à Brindisi et dans beaucoup de communes limitrophes, avec des différences minimes entre les différentes communes, la racine restant identique. Il constitue la variante septentrionale du salentin.
Brindisien[1] brinnisinu | |
Pays | Italie |
---|---|
Région | Province de Brindisi, Province de Tarente (Salento) |
Nombre de locuteurs | 400 000[2] |
Classification par famille | |
Carte | |
Aire de répartition du brindisien en jaune foncé | |
modifier |
Aujourd'hui, le brindisien est encore parlé quotidiennement, bien que son utilisation soit limitée à des contextes informels et soit principalement orale. Il existe des exemples d'utilisations littéraires complètes avec des concours (principalement de poésie) et des représentations théâtrales.
Province de Brindisi | Province de Tarente |
---|---|
|
|
Le brindisien, en outre, influence certains dialectes du nord de la province de Lecce et du sud de la province de Brindisi.
On notera que le dialecte d'Ostuni représente un idiome de transition apulu-salentin car il présente une forte influence du salentin brindisien - dans la candence, le vocabulaire et les articles maculins singuliers et pluriels (lu et li), mais aussi du dialecte de Bari (barese) et dans une moindre mesure, du tarentin.
Pour faciliter la lecture du dialecten pour l'écriture on utilise divers caractères phonétiques :
Le brindisien se différencie du salentin central et du salentin meridional, en outre de la prononciation différente de certains mots, par une caractéristique de transformer le "e" final des mots en "i". Par exemple:
Le double ll en italien, correspond à dd en brindisien. Par exemple:
Le dialecte brindisien, étant parlé sur une vaste zone, varie en pratique de village en village. On ne peut pas parler à proprement parler de différences importantes, davantage d'accents divers.
Ainsi à Mandurie le "manger" se dit manciàri comme à San Vito dei Normanni, même si ces villes sont éloignées, alors que dans les communes proches de Maruggio, Avetrana ou Lizzano on dira mangiàri comme à Brindisi, à quelques kilomètres de San Vito dei Normanni.
Le mot "celui" se dit soit curu, quiru, cuddu ou quiddu.
Le mot œuf à Brindisi est ovu, mais dans la zone d'influence du dialecte leccese (comme à Mandurie), il peut devenir ueu, ou "Uevu".
Le v intervocalique en italien tend à tomber en brindisien : le mot "uva" ("œuf") peut passer de 'ua en dialecte de Mandurie, Avetrana, Sava, Lizzano, uva à Maruggio ; le verbe 'pleuvoir' (piovere) se dit chjòiri dans certains endroits tels que Mandurie et Avetrana mais chjòviri dans d'autres, comme Maruggio et Brindisi.
Une différence importante est à noter : dans la province de Brindisi certains mots contiennent le son gghji, qui est devenu ji dans la partie méridionale de la Province de Tarente. Par exemple :
De plus des sons a du brindisien deviennent o dans la province de Tarente. Par exemple:
Une autre différence existe entre le u de la province de Brindisi qui devient i dans la province de Tarente. Par exemple:
Certains mots changent radicalement, par exemple pour dire mon père :
Les différences ne s'arrêtent pas là ; il y a des différences également dans la conjugaison :
Souvent les verbes avec accent plat à l'infinitif sont tronqués quand ils ne sont pas liés à un complément d'objet :
Certains verbes qui ont l'accent plat en en italien sont utilisés sous deux formes, une qui conserve l'accent, l'autre qui le fait reculer d'une syllabe :
L'auxiliaire avoir est souvent substitué par le verbe "tenir" :
Comme dans toutes les variantes du salentin, les verbes intransitifs utilisent l'auxiliaire avoir, au contraire de l'italien qui utilise l'auxiliaire être.
Le pluriel des noms se forme en changeant la désinence en i.
Pour d'autres noms, on change de radical. Si la voyelle o est présente, elle devient u au pluriel
De nombreux noms forment un pluriel irrégulier, avec des désinences en uri (du neutre latine corpus pl. corpora):
ex. Cchiù granni (Plus grand)
ex. Eti megghiu cu faci/fani cussini (C'est mieux que tu fasses comme cela)
ex. Ci faci/fani/fa cussìni eti pèsciu pi 'ttei
Masculin singulier
Féminin singulier
|
Masculin pluriel
Féminin pluriel
|
Notons que les adjectifs sont invariables pour le genre des personnes au singulier et la dernière personne du pluriel.
Parfois, uniquement pour les mots qui indiquent la parenté, les adjectifs possessifs changent au singulier : ils ne se mettent pas avant le non, mais deviennent un suffixe :
Ainsi :
persona | Indicatif présent | Imparfait | Parfait | Passé composé |
---|---|---|---|---|
Iu / Ju/Iou | so/su / sontu/suntu | era | fuei/fou | aggia statu / aggiu statu/agghiu štato |
Tuni / Tui / Tu | sinti | jeri | ha statu/ ha štato | |
Iddu / Edda/Idda | eti/ete / je / è | era | foi / fuè / fueu | je statu / è statu/ è štato |
Nui | simu | erumu | fuemmu/fummu | amma stati / amu stati/mmu štati/mmu štato |
Vui / Ui | siti | eruvu / erubu/eriti/ervte | fuesti | ata / atu/avita/aviti stati/aviti štato |
Loru / Iddi | so/su / sontu/suntu | erunu | fuerunu / furunu / fuera | anna stati / onna stati / annu stati/onu štati/so štati |
persona | Indicatif présent | Imparfait | Parfait | Passé composé |
---|---|---|---|---|
Iu | aggiu / agghiu / aggia | aveva / avia | ebbi / ibbi / avivi | aggia 'vutu / aggiu 'vutu / agghiu 'vutu |
Tuni / Tui / Tu | ani / ai | avivi | avisti | a 'vutu |
Iddu / Edda | avi / ave / ai | avia | aviu | je/è 'vvutu |
Nui | avimu | aviumu | ebbimu / ebbimu/ avemmu | amma 'vutu / ammu 'vutu |
Vui / Ui | aviti / aiti | aviuvu | avisti | ata/aviti 'vutu/avit'avutu |
Loru / Iddi | hannu / anna / onnu / aggiunu | aviunu | ebburu | onn'avutu / ann'avutu |
persona | Indicatif présent | Imparfait | Parfait | Passé composé |
---|---|---|---|---|
Iu | vou / vao / au / ou/voco | sceva / scia | sciu / scivi / scii | aggia sciutu / aggiu sciutu / agghiu sciutu |
Tuni / Tui / Tu | vani / vai / ai/ | scivi | scisti | a sciutu |
Iddu / Edda | va / vai / ai/vvè | sceva / scia | sciu / scì/scio | è sciutu / je sciutu |
Nui | sciamu | sciumu | scemmu | ammu sciuti/ammu sciuto / amma sciuti |
Vui / Ui | sciati/sciate | sciuvu /scevvu/ sciupu | scevvu / scistupu / scistuvu / scistivu/sciste | ata sciuti/avutu sciuti |
Loru / Iddi | vannu / onnu /annu/vonu | sciunu/scevunu | scerunu / sciunu / scera | anna sciuti / onna sciuti/onu sciuti |
persona | Indicatif présent | Imparfait | Parfait | Passé composé |
---|---|---|---|---|
Iu | fazzu | facia / faceva | figgi/feci/faciu/facivi | aggiu fattu /aggia fattu |
Tuni / Tui / Tu | faci / fani | facivi | facisti | a fattu |
Iddu / Edda | faci/face | facia / faceva | feggi/feci | je fattu / è fattu |
Nui | facimu | faciumu/facemmu | facemmu | amu fattu / amu fattu |
Vui / Ui | faciti | faciuvu/facisti/facevvu | facistivu / facistuvu/ facisti | atu fattu |
Loru / Iddi | fannu/fàciunu | facìunu/facevunu | feggira / fecira / feceru/ facera | annu fattu/onnu fattu/onu fattu |
persona | Indicatif présent | Imparfait | Parfait | Passé composé |
---|---|---|---|---|
Iu | pozzu | putia | puezzi | aggia/agghiu pututu |
Tuni / Tui / Tu | puei / puè | putivi | putisti | a pututu |
Iddu / Edda | pò/pòti | putia | putetti / potti | je pututu / è pututu |
Nui | putimu | putiumu | putemmu | amma pututu |
Vui / Ui | putiti | putiuvu/ putevvu | putiŝtivu / putiŝtuvu | ata/aviti pututu |
Loru / Iddi | ponnu | putiunu | putera | anna /onna/ onu pututu |
Le gérondif change beaucoup d'une zone à l'autre. Dans les villages les plus près de Tarente (Pulsano, Leporano, San Giorgio Jonico, Monteparano, Faggiano et Roccaforzata), "je dis" est "Iu ŝtoc'a ddico/u", alors que "j'étais entrain de dire" est "Iu ŝtè ddiceva". En revanche à Fragagnano et Lizzano, on dira "iu ŝtè/ŝtà ddicu" et "iu ŝtè/ŝtà dicìa".
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.