L'hymne national du Koweït a été écrit par le poète Aḥmad Mishārī al-ʻAdwānī, et sa musique a été composée par Ibrāhīm al-Ṣūla, qui a été arrangée par Aḥmad ʻAli. Il est utilisé depuis 1978 après avoir remplacé l'hymne précédent, « Salut à l'émir ».
Faits en bref an-Našīd al-Waṭanī al-Kuwayt (ar), L'hymne national du Koweït ...
النشيد الكويت الوطني (ar) |
an-Našīd al-Waṭanī al-Kuwayt (ar) |
L'hymne national du Koweït |
Hymne de |
Koweït |
Autre(s) nom(s)
|
وطني الكويت (ar) « Mon pays Koweït »
|
Paroles
|
Aḥmad ʻAli
|
Musique
|
Ibrāhīm al-Ṣūla
|
Adopté en
|
1978
|
modifier |
Fermer
Paroles en arabe
Davantage d’informations Écriture arabe, Écriture latine ...
Écriture arabe |
Écriture latine |
Transcription API |
وطني الكويت سلمت للمجد
وعلى جبينك طالع السعد
:جوقة
وطني الكويت سلمت للمجد
وعلى جبينك طالع السعد
وطني الكويت وطني الكويت
وطني الكويت سلمت للمجد
يا مهد آباءالأولو كتبوا
سفرالخلود فنادت الشهب
الله أكبر إنهم عرب
طلعت كواكب جنة الخلد
جوقة
بوركت يا وطني الكويت لنا
سكنا وعشت على المدى وطنا
يفديك حر في حماك بنى
صرح الحياة بأكرم الأيدي
جوقة
نحميك يا وطني وشاهدنا
شرع الهدى والحق رائدنا
وأميرنا للعز قائدنا
رب الحمية صادق الوعد
جوقة[1] |
Waṭanī al-Kuwayta salimta lil-majdi
Wa-ʻalā jabīnika ṭāliʻa as-saʻdi
Jawqa:
Waṭanī al-Kuwayta salimta lil-majdi
Wa-ʻalā jabīnika ṭāliʻa as-saʻdi
Waṭanī al-Kuwayta, waṭanī al-Kuwayta
Waṭanī al-Kuwayta salimta lil-majdi
Yā mahdu ābāl al-ūlā katabū
Sifr al-khulūdi fa-nādat ash-shuhubu
Allāhu akbaru innahum ʻarabu
Ṭalaʻat Kawākibu jannati al-khuldi
Jawqa
Būrikta yā waṭanī al-Kuwayta lanā
Sakanan wa-ʻashta ʻalā al-mada waṭanan
Yafdika ḥurrun fī ḥimāka banā
Ṣarhu al-ḥayati bi-akrami al-aydī
Jawqa
Naḥmīka yā waṭanī wa-shāhidunā
Sharʻu al-huda wal-ḥaqqu rāidunā
Wa-Amīrunā lil-izzi wāidunā
Rabbu al-ḥamiyati ṣādiqu al-waʻdi
Jawqa |
[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di]
[wɑ ʕɑ.læː d͡ʒæ.biː.ni.kæ tˁɑː.lɪ.ʕɑ‿s.sɑʕ.di]
[d͡ʒɑw.qɑ]
[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di]
[wɑ ʕɑ.læː d͡ʒæ.biː.ni.kæ tˁɑː.lɪ.ʕɑ‿s.sɑʕ.di]
[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæjt wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæjt]
[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di]
[jæː mæh.dæ ʔæː.bæː.ʔɪ‿l.ʔuː.læː kæ.tæ.buː]
[sɪfr æl.xʊ.luː.di fæ.næː.dæt ɪʃ.ʃu.hu.bu]
[ɑɫ.ɫɑː.hu ʔæk.bɑ.ru ʔɪn.næ.hʊm ʕɑ.rɑ.bu]
[tˁɑ.lɑ.ʕɑt kæ.wæː.ki.bu d͡ʒæn.næ.tɪ‿l.xʊl.di]
[d͡ʒɑw.qɑ]
[buː.rɪk.tæ jæː wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ læ.næː]
[sæ.kæ.næn wɑ ʕɪʃ.tɑ ʕɑ.lɪː‿l.mæ.dæ wɑ.tˁɑ.næn]
[jæf.diː.kæ ħʊr.rʊn fiː ħɪ.mæː.kæ bæ.næː]
[sˁɑr.hɑ‿l.ħɑ.jæ.ti bi.ʔæk.rɑ.mɪ‿l.ʔæj.diː]
[d͡ʒɑw.qɑ]
[nɑħ.miː.kæ jæː wɑ.tˁɑ.niː wæ ʃæː.hi.du.næː]
[ʃɑr.ʕʊ‿l.hʊ.dæ wæ‿l.ħɑq.qʊ rɑː.ʔi.du.næː]
[wæ ʔæ.miː.rʊ.næː lɪ‿l.ʕɪz.zɪ qɑː.ʔi.du.næː]
[rɑb.bʊ‿l.ħɑ.mi.jæ.tɪ sˁɑː.dɪ.qʊ‿l.wɑʕ.di]
[d͡ʒɑw.qɑ] |
Fermer
Traduction en français
- Mon pays Koweït rendis pour gloire
- Et sur ton front est un présage de fortune.
- Refrain :
- Mon pays Koweït rendis pour gloire
- Et sur ton front est un présage de fortune.
- Mon pays Koweït, mon pays Koweït
- Koweït, Koweït, Koweït mon pays
- Ô berceau des ancêtres destinés,
- Qui ont écrit le livre d'éternité.
- Ce sont bien des arabes : « Dieu est le plus grand ! »
- Éternelles sont les planètes célestes.
- Refrain
- Béni soit ma patrie Koweït, pour nous,
- Tu vivais paisiblement sur l'étendue de la patrie
- Gardé librement sous ta protection pour construire
- Un palais de vie aux armes les plus généreuses.
- Refrain
- Protégeons, ô ma patrie ! Notre pionnier,
- La loi de la guidance et de la vérité.
- Et notre emir, notre puissant chef,
- Le maître de ma protection fidèle à sa promesse.
- Refrain
Sur les autres projets Wikimedia :