From Wikipedia, the free encyclopedia
" بگذار نور باشد " (به انگلیسی: Let there be light) ترجمه انگلیسی عبارت عبری יְהִי אוֹר yehi'or یحی اور) که درتورات پیدایش ۱: ۳، قسمت اول کتاب مقدس عبری، نوشته شدهاست. در ترجمههای عهد عتیق این عبارت به صورت عبارت یونانی γενηθήτω φῶς (genēthḗtō phôs) و عبارات لاتین fiat lux و lux sit نوشته میشود.
این عبارت از آیه سوم کتاب پیدایش آمدهاست. در کتاب مقدس کینگ جیمز، نوشته شدهاست:
در کتاب مقدس عبری، عبارت (יְהִי אוֹר یحی اور) از دو کلمه ساخته شدهاست.יְהִי یَحی مفرد مذکر سوم شخص از «وجود داشتن» است وאוֹר 'ôr به معنای «نور» است.
در هفتادگانه یونانی کوینه این عبارت به این صورت ترجمه شدهاست " καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς " — kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs kaì egéneto phôs .
در زبان لاتین که از روی یونانی ترجمه شدهاست، به صورت lux sit ("نور - بگذار وجود داشته باشد" یا "اجازه دهید نور وجود داشته باشد") بود که گهگاه از آن استفاده میشد، اگرچه در مورد صحت آن بحثهایی وجود دارد.[1]
در کتاب مقدس ولگاته، عبارت عبریיְהִי אוֹר به شکل لاتین فیات لوکس (fiat lux) ترجمه شدهاست. در زمینه، ترجمه " dixitque Deus fiat lux et facta est lux " است (خدا گفت بگذار نور باشد و نور بود). فیات لوکس به معنای واقعی کلمه به عنوان "اجازه دهید نور ساخته شود" ترجمه میشود (فیات سوم شخص مفرد مفرد فعلی مفعول فعل facio است،[2][3] به معنای "انجام دادن" یا "ساختن"). کتاب مقدس دویی ریمز این عبارت را از ولگاته به این صورت ترجمه میکند: «نور ساخته شود و نور ساخته شد.»
فیات لوکس یا سیت لوکس در شعار و مهر تعداد زیادی از مؤسسات آموزشی وجود دارد:
فیات لوکس همچنین در بیرون از مرکز زندگی مذهبی کرنز در دانشگاه کپیتال در کلمبوس، اوهایو ظاهر میشود. نیمه دوم همین آیه، Et facta est lux روی مهر کالج مورهاوس نوشته شدهاست.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.