عیان حرسی علی درست است . اینکه در ویکیپدیای عربی چی نوشتند مهم نیست. Nocensor2 ۲۳:۲۰, ۱۴ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- نام او عربی است و عربها بهتر معنی اسم او را میدانند در ویکی عربی نام او 'آيان حرصي علي آمده است. --وحید ظهیری ۲۳:۲۷, ۱۴ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- مسلما خبرنگاران بیبیسی در این زمینه موثق تر از یک نویسنده گمنام ویکیپدیای عربی هستند. تلفظ اسمش را هم در ویکیپدیای انگلیسی می توانید بشنوید. Nocensor2 ۲۳:۳۲, ۱۴ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- بله تلفظ هم همان آیان است و عربها عین را طور دیگری تلفظ میکنند و صفحه بیبیسی هم اردو میباشد و به هیچ عنوان موثقتر از ویکیپدیای عربی نیست.(در این زمینه) --وحید ظهیری ۲۳:۵۵, ۱۴ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- شاید أیان حرسی علی باشد ولی هرچه هست، آیان نیست. اَ تلفظ میشود نه آ. حرصی هم به کل پرت و پلاست. Nocensor2 ۰۰:۲۹, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
| در ویرایش این نوشتار باید از سیاست زندگینامهٔ افراد زنده (زنز) پیروی کنید، حتی اگر موضوع مقاله زندگینامه نباشد، چرا که ممکن است این مقاله حاوی مطالبی پیرامون افراد زنده باشد. محتوای مناقشهبرانگیز دربارهٔ افراد زنده که فاقد منبع هستند یا منابع ضعیفی دارند باید بلافاصله از مقاله و صفحهٔ بحث آن حذف شوند؛ بهویژه در صورتی که بالقوه جنبهٔ افتراآمیز داشته باشند. اگر این قبیل موارد بارها و بارها در نوشتار وارد شده است، یا اگر نگرانی دیگری در مورد زندگینامه یک شخص زنده وجود دارد، لطفا موضوع را در تابلوی اعلانات مدیران اطلاع دهید.اگر شما خود شخص موضوع این مقاله یا نمایندهٔ او هستید و نیاز به راهنمایی دارید، لطفاً این صفحهٔ راهنما را مطالعه کنید. |
حرسی را سر از خود به هیرسی تبدیل نکنید. املایش حرسی است. هیرسی پرت وپلاست. Nocensor2 ۲۱:۳۰, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- نام او عربی نیست، سومالیایی است. از آنجا که زبان سومالیایی امروزه از خط لاتین استفاده می کند، همه این آوانویسی ها حدسی است. نام او به سومالیایی Hirsi ست و بهترین آوانویسی برای آن هیرسی است، برای بقیه املاءها به نظر من هیچ پایه و موردی نیست.
--ماني ۲۲:۲۴, ۱۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- اسم به احتمال خیلی زیاد عربی است. تلفظش هم در صفحه انگلیسی آمده است (یا حِرسی است یا هِرسی). درکل، در اکثر کشورهای اسلامی (به جز ایران)، از بنگلادش و پاکستان افغانستان گرفته تا شمال آفریقا و ...، وقتی میخواهند اسمهای عربی را به لاتین بنویسند، کسره را با i نشان میدهند. یعنی، وقتی می نویسند Ayisha منظورشان عایشه است و وقتی مینویسند sadiq منظورشان صادق است. یعنی در اسمهای عربی-اسلامی که به لاتین نوشته شدهاند، i در وسط اسم را باید کسره خواند (برای i در آخر اسم اینطور نیست). من خودم در مورد اینکه ایان درست است یا عیان مطمئن نیستم (چون املاهای مختلفی در خبرگزاریها دیدهام). تنها راه برای مطمئن شدن اینست که از خودش بپرسیم (آدرس ایمیلش در وبلاگش هست). Nocensor2 ۲۰:۵۵, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
دوست عزیز همان طور که مانی توضیح داد "هیرسی" پرن و پلا نیست. بهرحال من در مبارزات مشترکی با هیرسی علی شرکت داشته ام و در تمام این مبارزات و در نشریات فارسی اسم ایشان را به صورت "هیرسی" درج می کنیم. اصولا موقع انتقال از زبانی دیگر بهتر است از "ح" استفاده نشود. امیدوارم قانع شده باشید و خودتان تغییر دهید.
--آرش سرخ ۰۵:۵۶, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
- در مورد اینکه هیرسی هم نوشتهاند، تغییر مسیر را برای همین وقتها گذاشتهاند. Nocensor2 ۲۱:۰۴, ۱۶ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
قضیه آنقدرها هم مهم نیست اما من نگفتم "هیرسی" هم نوشته اند, گفتم اکثرا هیرسی نوشته اند و من می توانم ده منبع نشان دهم که هیرسی است (آیا شما منبعی دارید که فارسی باشد و حرسی نوشته باشد) و ثانیا از لحاظ اصولی هم بهتر است وقتی از زبان دیگری اسمی وارد می کنیم با "ه" بنویسیم و نه با "ح".
--آرش سرخ ۱۴:۰۶, ۱۷ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)