From Wikipedia, the free encyclopedia
دوبله (به انگلیسی: Dubbing) (واژه مصوب فرهنگستان: صداگذاری)،[فرهنگستان ۱] یا دوبلاژ (به فرانسوی: Doublage)، یک فرایند پس از تولید است که درصنعت فیلمسازی و تولید ویدئو انجام میشود. در این پروسه، ضبطهای اضافی یا تکمیلی توسط صداگذار[فرهنگستان ۲] با صدای تولیدی اصلی «میکس» یا سینک میشوند. صداگذاری به معنای جداسازی، حذف یا تغییر صدای زبان تولیدی فیلم است؛ به عبارت دیگر، به فرایند ساخت صداهای مختلف و انطباق آنها با یک صحنه از فیلم از طریق منابع صوتی گوناگون که توسط صداگذار انجام میگیرد، صداگذاری گفته میشود. همچنین در اصطلاح دیگر، «دوبله» به بیان گفتوگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمهشده اشاره دارد که «دوبله کردن» (گفتارگردانی)[فرهنگستان ۳] نامیده میشود.[۱]
«صداگذار» براساس صداهای ضبط شده در هنگام فیلمبرداری که به همراه نسخه فاین کات و با شات لیست به او تحویل داده می شود کار خود را شروع می کند.
صداگذار براساس موقعیت زمانی و مکانی فیلم بایستی علاوه بر استفاده از صدا های موجود که در سر صحنه ضبط شدهاند و در نظر او از لحاظ فنی قابل استفاده هستند، توسط یک فولیمن یا فولیواکر بعضی صدا ها را مانند صدای پا، صدای نفسنفس زدن کاراکترها و صدای اشیاء مورد استفاده در صحنه، مانند چکاوک شمشیرها و تمامی صدا هایی که مورد استفاده فیلم است و در حین فیلمبرداری ضبط نشده یا خیلی ضعیف ثبت شده و قابل استفاده نیستند را بازآفرینی و ضبط مینماید و با استفاده از صداهای آرشیوی بقیه صداها را مانند صدای محیط، صدای زوزه باد، صدای رعد و برق، شیههٔ اسب، و… را به فراخور صحنه آماده و بر روی فیلم میکس می کند.
در استودیوی دوبلاژ با استفاده از نرمافزار های موجود میکس صدا تمامی صدا ها با هم مخلوط شده و بعضی صدا ها توسط این نرمافزارها بهصورت اکولایزر براساس قصهٔ فیلم و در جهت ایجاد حس و حال فیلم تغییر می یابند؛ مانند تیز کردن صدا، تغییر صدا، بم کردن صدا، تلفنی کردن، و…؛ و همچنین ساخت صداهایی جدید برای موجودات فضایی از طریق مخلوط چند صدا و…
در پایان بعد از میکس نهایی و تأیید توسط طراح صدا، صدا های مخلوط شده به لابراتوار فرستاده شده و بر روی حاشیهٔ فیلم ضبط می شود.
از جمله موارد قابل بررسی و تأمل در صدا گذاری فیلم صدا گذاری فیلمهای انیمیشن است که تفاوت های بسیاری با فیلمهای سینما دارد.
صداگذاری بیشتر روی فیلم های قدیمی-خارجی-انیمیشن-فیلم هایی که صدابرداری ضعیف دارن و... انجام می شود.
به دو روش میتوان از صدا استفاده کرد.
همزمان کردن صدا و تصاویر را سنکرون مینامند.
تنظیم تصویر براساس موسیقی و صدا.
ضبط صدا بر حاشیهٔ فیلم به دو روش انجام میشود.
در روش مغناطیسی نواری به رنگ قهوهای در حاشیه فیلم نصب یا گوتینگ میشود که صدا بر روی آن ضبط میگردد.
کیفیت صدای مغناطیسی بهتر از روش اپتیک است.
اگر فیلم یا نوار صدا در معرض یک میدان مغناطیسی قرار گیرد اطلاعات روی حاشیه فیلم بتدریج پاک میشود.
در روش نوری یا اپتیک در حاشیهٔ فیلم صدا به ارتعاشات نوری تبدیل شده و ضبط میشود.
میدان مغناطیسی بر آن اثر نمیکند.
کیفیت صدا به خوبیِ روش مغناطیسی نیست.
فیلمها، ویدئوها و گاهی بازیهای ویدئویی اغلب به زبان محلی بازارهای خارجی دوبله میشوند. در توزیع خارجی، دوبله در فیلمهای تلویزیونی، سریالهای تلویزیونی، کارتونها و انیمهها رایج است.[۲]
دوبله به دو صورتِ همزمان و ناهمزمان (غیرهمزمان)، گروهی و تکنفره انجام میگیرد. در دوبلهٔ همزمان، صدای جایگزین باید با حرکات لب افرادِ داخل فیلم هماهنگ باشد. در گذشته، برای انجام این نوع دوبله نواری صوتی برای صداهای جانبیِ فیلم تهیه میشد، اما اکنون چون در بیشتر فیلمهای روزِ دنیا نوارِ گفتار و نوارِ صداهای جانبی جداگانه تهیه میشوند، صرفاً نوارِ گفتار عوض میشود.
دوبله همزمان یک فیلم در حال پخش در سینما است مردم نشستهاند و دوبلرها زنده و نفس به نفس دوبله میکنند اگر اشتباهی شود و کلمه یا جمله ای جا بیفتد یا اشتباهی در دوبله کردن انجام شود، امکان برگشت و درست کردن آن وجود ندارد.
در دوبلهٔ ناهمزمان، لزومی برای تطبیق صدای جایگزین با حرکات لبِ افرادِ فیلم وجود ندارد. در این نوع دوبله، صدای اصلی فیلم قطع نمیشود و تنها از شدت آن کاسته میشود. دوبلهٔ فیلمهای مستند غالباً دوبلهٔ ناهمزمان است. از این دوبله در برخی کشورها، ازجمله در روسیه برای فیلمهای سینمایی و سریالها استفاده میشود. در دوبلهٔ ناهمزمان فیلمهای داستانی، بیشتر اوقات یک نفر یا دو نفر (یک زن و یک مرد) بهجای تمامی نقشها حرف میزنند.
در ایران گویندگان فیلم، انیمیشن و مستند به دو صورت سر ضبط پروژههای فیلم و انیمیشن حاضر میشوند.
در این روش هر گوینده بهتنهایی آفیش میشود و دیالوگهای خود را بهصورت یکنفره ضبط میکند.
در این روش، گویندگان پس از تمرین با یکدیگر، سرِ ضبط استودیو به گفتن دیالوگها میپردازند. این روش، در دوبلهٔ ایران، از دیرباز تا کنون وجود داشتهاست.
مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان به کسی گفته میشود که مهمترین بخش دوبلاژ را بر عهده دارد. در اصل یک مدیر دوبلاژ موفق کنترل کامل و دقیقی بر گویندگان یا دوبلورها دارد و پس از دریافت ترجمه از مترجم، آن را ویراسته میکند و به گویندگان تحویل میدهد. یک مدیر دوبلاژ موظف است فن بیان کاراکتر مورد نظر را پیش از کار و در حین کار به دوبلور القا کند و اشکالات و ایرادات وی را با آموزش برطرف کند.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.