Jüri Talvet lõpetas 1972. aastal Tartu Riikliku Ülikooli inglise filoloogina ning kaitses 1981. aastal Leningradi Riiklikus Ülikoolis kandidaadiväitekirja teemal "Mateo Alemani pikareskne romaan "Guzman de Alfarache" ja realistliku romaani kujunemine" ("Плутовский роман Матео Алемана "Гусман де Альфараче" и проблемы формирования реалистического романа").
Alates 1973. aastast on ta töötanud Tartu Riikliku Ülikoolis väliskirjanduse õppejõuna. 1992. aastal sai ta Tartu Ülikooli maailmakirjanduse professoriks ja 1992/1993. õppeaastal asutatud hispaania filoloogia eriala juhatajaks. 1994. aastast on ta juhatanud Eesti Võrdleva Kirjandusteaduse Assotsiatsiooni ning toimetanud rahvusvahelist võrdleva kirjandusteaduse aastaväljaannet "Interlitteraria".
Jüri Talvet on nii kirjandusteadlane, kirjanik, tõlkija kui ka esseist ning luuleraamatute, artiklikogumike ja reisiesseede autor. Ta on üks Eesti tuntumaid Juhan Liivi uurijaid. Samuti on ta kirjutanud teoste eessõnu ning aidanud kaasa mitme muu tõlke tegemisel.
Talvet on eestindanud nii hispaaniakeelset klassikat kui ka uuemat kirjandust ning avaldanud nende käsitlusi. Ta on tõlkinud ka inglise, katalaani ja portugali keelest. Tänu tema tõlketegevusele on eesti lugejani jõudnud hispaaniakeelse maailma väärtkirjandus ja hispaaniakeelse lugejani eesti kirjandus.
Talveti luuletus "Armastus" on loetav 80 keeles ja sellega on seda peetud kõige enam tõlgitud eestikeelseks kirjandusteoseks.[2]
Jüri Talvet, "Isegi vihmal on hing: kaheksas kogu luuletusi" + Jüri Perler (autori pseudonüüm), "Oo hamlet mu vend: esimene kogu luuletusi" (Tartu Ülikooli Kirjastus, Tartu 2010); ISBN 9789949195497
"Elegía estonia y otros poemas" (autori ja Albert Lázaro-Tinaut poolt hispaania keelde tõlgitud luulevalimik) (Palmart Capitelum, Valencia 2002)
Estonian Elegy. Selected Poems (inglise keelde tõlkinud H. L. Hix) (Guernica, Toronto 2008)
"Del sueño, de la nieve" (Antología 2001–2009) (autori kontrollitud ja Albert Lázaro-Tinaut' poolt hispaania keelde tõlgitud luulevalimik) (Olifante Ediciones de Poesía, Zaragoza 2010)
"Postmodernseid postskripte", Harvey Lee Hix ja Josep Carles Laínez (inglise ja hispaania keelest tõlkinud Jüri Talvet) (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus 2001)
"Vagabund Elzabide", Pío Baroja (tõlkinud Asta Põldmäe ja Jüri Talvet) (Tallinn, Perioodika, 1979) [3]
"Südame ajalugu", Vicente Alexaindre (valik luulet) (tõlkinud Ain Kaalep ja Jüri Talvet) (Tallinn, Loomingu Raamatukogu, 1978) [3]
"Keskaja hispaania luule" (valinud A.-R. Hone ja J. Talvet) (tõlkinud Jüri Talvet) (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 1998) [3]
Tõlked katalaani keelest eesti keelde
"Ära puuduta mind", Jordi Cervera Nogués (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2010)
"Mere ääres mul oli kodu...", Salvador Espriu (tõlkinud Ain Kaalep ja Jüri Talvet) (Barcelona, 1994)
"Labürindi lõpp", Salvador Espriu (tõlkinud Ain Kaalep ja Jüri Talvet) (Tallinn, Perioodika, 1977)
Tõlked inglise keelest eesti keelde
"Kindel kui linnulend", Harvey Lee Hix (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007)
Toimetamine
"Meel paremat ei kannata" / The Mind Would Bear No Better, Juhan Liiv, translated with H. L. Hix (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007)
"Tuulehoog lõi vetesse", Juhan Liiv (Tallinn, Tänapäev, 2007)
"Ameerika luule antoloogia. Poe’st, Whitmanist ja Dickinsonist XX sajandi lõpuni" (Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2008)
2015 avaldati Talveti 70. juubeli tähistamiseks pühendusteos "Taming World Literature. In honorem Jüri Talvet" (ajakirja Interlitteraria lisanumber, Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus)
"Arhiivikoopia"(PDF). Originaali(PDF) arhiivikoopia seisuga 4. veebruar 2012. Vaadatud 4. märtsil 2012.{{netiviide}}: CS1 hooldus: arhiivikoopia kasutusel pealkirjana (link)