Ood 2.13: 'Ta halval päeval mulda su istutas...' / Ladina keelest tõlkinud ja kommenteerinud Mari Murdvee; Ood 1.37: 'Nüüd, sõbrad, joogem, nüüd vabas tantsuhoos...' / tõlkinud ja kommenteerinud Janika Päll; Epood 9: 'Maecenas õnnis, millal siis su häärberis...' / tõlkinud Katrin Kiisler – Vikerkaar1996, nr 8/9, lk 41–47
"Kuis, vaata, seisab kõrglumest valgena..."; I.17: "Ühtpuhku kärmelt armsat Lucretilist..."; II.4: "Et sa armsaks pead oma teenijannat..."; II.9: "Ühtsoodu söötis põllule vihmasid..."; II.11: "Mis on kantaabril nõuks sõjalembesel..."; II.15: "Mõnd harva juugrit jätmas on adrale..."; II. 16: "Vaikust taevastelt palub kimpujäänu..."; II. 17: "Miks kaeveldes mind muudad sa hingetuks..."; II.20: "Ei kandma habras, argine tiivasulg...": [luuletused]. Ladina keelest tõlkinud ja kommenteerinud Mari Murdvee – Vikerkaar 1999, nr 4, lk 45, 48–60
Üks Horatiuse luuletusi, "Exegi monumentum" ("Püstitasin monumendi"), on olnud hiljem temaatiliseks eeskujuks mitmetele kunstnikele ja kirjanikele (näiteks Puškinile).
Pärtel Haliste, "Horatiuse 2000-aastase sünnipäeva puhul" – Looming 1935, nr 10, lk 1127–30