El Ōkagami (El Gran Espejo (大鏡)) es un cuento histórico japonés escrito alrededor del 1119[1] por un autor desconocido. Cubre el período del 850 al 1025, los días dorados del poder de la familia Fujiwara. Se dice que es un sucesor (世継物語, yotsugi monogatari) con los registros de la Eiga Monogatari.[2]
En el cuento, el escritor escucha una conversación dirigida principalmente por un hombre de 190 años, Ōyake no Yotsugi (大宅世継, literalmente "sucesor del mundo"), que recuerda el pasado. Un hombre de 180 años, Natsuyama no Shigeki (夏山繁樹), agrega comentarios y un joven samurái hace preguntas a estos dos ancianos. Esta estrategia narrativa hace que la historia sea vívida y permite la adición natural de diversas opiniones y críticas.
La estructura se basa en los libros de historia tradicionales chinos, como las Memorias históricas. Consiste en Prefacio, Historias de Emperadores, Historias de Ministros, Historias misceláneas y Post-finas.
Este y otros tres cuentos con espejo (鏡 kagami, también leído kyō) en sus títulos se denominan colectivamente cuatro espejos (四鏡 shikyō).
Hay dos traducciones al inglés:
- The Ōkagami: A Japanese Historical Tale, translated by Joseph K. Yamagiwa, with a foreword by Edwin O. Reischauer, London: Allen & Unwin, 1967. 488 pp.[3] Reprint Tuttle1997[4]
- Ōkagami: The Great Mirror: Fujiwara Michinaga (966-1027) and His Times - A Study and Translation, by Helen Craig McCullough, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1980. ISBN 978-0691064192.[5]
Fukumori, Naomi (1997). "Sei Shônagon's Makura no sôshi: A Re-Visionary History". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 31 (1): 1-44.
The Future and the Past: A Translation and Study of the Gukanshō, An Interpretative History of Japan Written in 1219, trans. Delmer M. Brown and Ichiro Ishida (University of California Press, 1979) Delmer Myers Brown, Ichirō Ishida - 1979 Page 380 "One of the variant titles for both the Eiga and the Ōkagami is "Succession Tales" (Yotsugi no monogatari) . ... The Ōkagami was also more deeply influenced than the Eiga by a growing conviction that the age of Final Law had begun in 1052."
The journal of Asian studies - Volume 28 1968 - Page 177 "The first is essentially the same as the introduction to his former partial translation of the Okagami in Edwin O. Reischauer and Ioseph K. Yamagiwa, Translation: from Early Iapanese Literature, Cambridge: Harvard University Press, 1951."
The Ōkagami: a Japanese historical tale Tamenari Fujiwara, Yoshinobu Fujiwara Tuttle Tokyo 1977 Page 380 "The present translation of the Okagami introduces to the English reader a Japanese literary genre, the rekishi monogatari or historical tale, which has received only cursory attention in the West in spite of the fact that it possesses an interesting ..."
Delmer M. Brown The Cambridge History of JapanVolume 1 1993 - Page 535 "As Helen McCulloughnoted in the introduction to her translation of the Okagami, the authors of Heian period tales distinguished between personal qualities that had a life-affirming Japanese character — identified with such words as tamashii ..."