Thomas Gray (Londres, 26 de diciembre de 1716–Cambridge, 30 de julio de 1771) fue un poeta inglés.
El cementerio de la aldea/Elegy Written in a Country Churchyard (1751)
(Las traducciones siguen un orden cronológico)
- Mas no: lejos del mundo, y encerrados
En la estrecha carrera que fortuna
Señaló a su deseos, estos hombres
Humildes y sencillo el camino
Solitario, pacíficos siguieron
Que destino la suerte a sus fatigas.[1]
- Traducción: Faustino Anzu y Garro (1809)
- «Lejos del mundo vil que despreciaron
Y de su hueco orgullo y desvarío,
Sus modestos deseos los salvaron
De locura, de error y de extravío.
Y por los valles frescos y frondosos
De la humana existencia, en el retiro,
Siguieron su camino silenciosos
Hasta exhalar el postrimer suspiro».[2]
- Original: «Far from the madding crowd's ignoble strife
Their sober wishes never learn'd to stray;
Along the cool sequester'd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way».[3]
- Nota: En su traducción del título de la novela de Thomas Hardy, Lejos del mundanal ruido (Espasa-Calpe, 1969), el traductor Federico Climente Terrero sustituye la traduccion exacta de «Far from the Madding Crowd» por una cita «fácilemente reconocible»[4] del poema Vida retirada, de fray Luis de León: «Qué descansada vida/la del que huye el mundanal ruido».[4]