Loading AI tools
herramienta de traducción asistida por ordenador De Wikipedia, la enciclopedia libre
OmegaT es una herramienta de memoria de traducción, es decir, un programa que registra equivalencias entre lenguas, una aplicación libre escrita en Java. La herramienta está pensada para ser utilizada por traductores profesionales.
OmegaT | ||
---|---|---|
OmegaT 3.1.9 traduciendo LibreOffice de inglés a euskera | ||
Información general | ||
Tipo de programa | Computer-assisted translation | |
Desarrollador | Keith Godfrey, Didier Briel y otros. | |
Lanzamiento inicial | 28 de noviembre de 2002 | |
Licencia | GPL | |
Información técnica | ||
Programado en | Java | |
Plataformas admitidas | máquina virtual Java | |
Versiones | ||
Última versión estable | 3.5.4 ( 23 de marzo de 2016) | |
Última versión en pruebas | 3.6.0u1 ( 7 de abril de 2016) | |
Enlaces | ||
OmegaT fue diseñado por Keith Godfrey en el año 2000. Aunque inicialmente estaba escrito en C++, la primera versión publicada en febrero de 2001 se escribió en Java.
Esta primera versión Java usaba un formato propietario para la memoria de traducción y necesitaba ser ejecutado en Java 1.3. Permitía traducir documentos de Office, de texto Unicode y HTML, y tan solo permitía segmentar a nivel de bloque, que en la mayoría de los casos significaba segmentación por párrafos.
Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0, el desarrollo fue dirigido por Maxym Mykhalchuk. Henry Pijffers tomó posteriormente este cargo, hasta la versión 1.7.1. Actualmente el equipo es dirigido por Didier Briel.
Es necesario disponer de Java 1.4, disponible tanto en Linux como en Mac OS X y Microsoft Windows 98 o superior. OmegaT usa gran número de librerías LGPL.
El desarrollo del código lo lleva a cabo un equipo dirigido por Didier Briel. Entre los contribuyentes se encuentran Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Henry Pijffers y Tiago Saboga entre otros. Los desarrolladores responden a informes de problemas y a solicitudes de mejoras remitidos a través de la página web de desarrollo.[1]
El usuario copia los documentos fuente, las memorias de traducción y los glosarios de los que dispone en las carpetas específicas del proyecto que va a traducir. Al abrir un proyecto, OmegaT extrae el texto a traducir de los documentos que reconoce. Al tiempo que se traduce cada segmento, OmegaT añade el texto traducido a la memoria de traducción. Al final, OmegaT crea el documento traducido mediante la combinación de las memorias de traducción con los documentos fuente.
Durante la traducción de un segmento, las coincidencias parciales con la memoria de traducción y los glosarios se muestran en una ventana adyacente. El traductor puede insertar las coincidencias parciales usando el teclado. Opcionalmente, se pueden insertar automáticamente aquellas coincidencias que se encuentren por encima de un umbral predefinido por el usuario.
El traductor puede cambiar en cualquier momento a otro documento en el mismo proyecto, usando el visor de archivos de proyecto. También puede cambiar a otro segmento en el mismo archivo, usando el teclado o haciendo doble clic en el segmento deseado.
Siempre que se añadan al proyecto memorias de traducción o glosarios, o cuando se hayan realizado cambios sobre esos archivos, el traductor debe cargar de nuevo el proyecto, para que OmegaT reconozca los segmentos que se han añadido nuevos. También se debe cargar el proyecto de nuevo si se realiza algún cambio en las reglas de segmentación durante el proceso de traducción.
Los traductores, al utilizar diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador tan solo podrán compartir sus memorias de traducción si:
OmegaT hace esto último, permitiendo importar y exportar al formato intermedio estándar: TMX (Translation Memory eXchange).
Los archivos de glosario de OmegaT son archivos de texto delimitados mediante tabulaciones, con el término fuente en la primera columna y el texto traducido en la segunda columna. Se puede utilizar una tercera columna para lo que se desee, como por ejemplo para insertar comentarios. OmegaT ignora cualquier columna adicional. OmegaT no admite el formato estándar de glosarios TBX propuesto por LISA.[2]
OmegaT puede traducir directamente los siguientes formatos:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.