Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto
Lupang Hinirang
himno nacional de las Filipinas De Wikipedia, la enciclopedia libre
Remove ads
Lupang Hinirang (en tagalo: "Tierra elegida") es el himno nacional de Filipinas.[1]
Remove ads
Contexto
Fue creado como una marcha instrumental, encargada por Emilio Aguinaldo, primer Presidente de Filipinas, a Julián Felipe para la proclamación de la independencia filipina, el 12 de junio de 1898.[1][2]
Historia
El título original en español fue Marcha Filipina Magdalo. Éste se cambió más adelante a Marcha Nacional Filipina, en el momento de su adopción como himno nacional.[1]
En agosto de 1899, el poeta y joven soldado José Palma escribió un poema en español que se convirtió en la letra original de este himno nacional. En 1938, el senador Camilo Osías y la estadounidense Mary A. Lane, tradujeron la letra al inglés, adoptándose esta versión como la oficial, bajo el nombre de The Philippine Hymn.[1]
Finalmente, durante el administración del presidente Ramón Magsaysay, el himno nacional fue traducido por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos a su lengua materna, el tagalo. Desde el 26 de mayo de 1956 el himno nacional de Filipinas, Lupang Hinirang, se canta oficialmente en tagalo. Tras otras revisiones de menor importancia, hechas en 1966, ésta es la versión final que está en uso actualmente.[1]
El Acto Republicano N.º 8491 prohíbe que el himno nacional se cante en otro idioma que no sea el tagalo.[3] Sin embargo, se resiste la ley por los que hablen otros idiomas filipinos.[3][4][5][6][7]
Remove ads
Letra
Resumir
Contexto
Original en español
Esta letra en español es la original, escrita por José Palma en 1899.
- Tierra adorada,
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- ¡Tierra de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hollarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar,
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas y su sol.
Versión en inglés
Esta versión fue traducida al inglés en 1938 por Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and seas
- Do we behold the radiance feel the throb
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
- Beautiful land of love, o land of light
- In thine embrace ’tis rapture to lie
- But it is glory ever, when thou art wronged
- For us thy sons to suffer and die.[10]
Oficial en filipino
Esto fue traducido al tagalo (filipino) por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos en 1958, y fue revisado en 1963.
Remove ads
Referencias
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads