Loading AI tools
dialecto del español que se habla en Puerto Rico De Wikipedia, la enciclopedia libre
El español puertorriqueño (es-PR)[2] es la variedad de la lengua española hablada en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña fuera de Puerto Rico. Es una más de las variantes locales del español caribeño.
Español puertorriqueño | ||
---|---|---|
Hablado en | Puerto Rico | |
Hablantes |
3.3 millones en total[1] Nativos 3.3 millones
Otros 33,372
| |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Puerto Rico | |
Regulado por | Academia Puertorriqueña de la Lengua Española | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | es | |
ISO 639-2 | spa | |
ISO 639-3 | spa | |
En la posición final de sílaba (es decir, antes de una consonante o al final de una palabra), /s/ se elimina a [h] ([ɦ] antes de consonantes sonoras) o se elimina por completo. Los ejemplos incluyen [laɦ ˈrosah] en lugar de [laz ˈrosas] (las rosas, "las rosas") [loɦ ðoh] en lugar de [loz ðos] (los dos, "los dos"). Esto también es común en otras áreas de "tierras bajas españolas" (cuenca del Caribe, Río de la Plata, Chile, etc.) y en la mitad sur de España. La frase más común que afecta es "¿Como estás tú?" y "¿Cómo está Ud?". Respectivamente, suenan como [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] y [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte](Ver "Eliminación de la letra "d" entre vocales y al final de palabra".)
/x/ generalmente se realiza como [h] : [laɦ muˈheɾeh] en lugar de [laz muˈxeɾes] (las mujeres, "the women") y [hoˈse] en lugar de [xoˈse] (José, "Joseph"). Eliminación de /d/ entre vocales /d/ sufre una lenición hasta el punto de eliminación completa (/d/ > [ð] > [Ø]): [ehˈtao] en lugar de [esˈtaðo] (estado, "estado") y [ˈto.o] en lugar de [ˈtoðo] ("todos").
En ese caso, se suele poner énfasis en la vocal final. Los ejemplos incluyen [paˈɾe] en lugar de [paˈɾeð] (pared, "pared") y [maˈðɾi] en lugar de [maˈðɾið] (Madrid).
Muchos puertorriqueños rurales no hacen rodar sus lenguas en el sonido de la doble "r" en las palabras (por ejemplo, "arroz" o "carro"), lo que hace que suene como el loch escocés, arroz y carro se pronuncian [aˈχos] y [ˈkaχo] respectivamente. Sin embargo, es principalmente una variante libre de /r/, lo que hace que [aˈχos] y [ˈkaχo] sean intercambiables con [aˈros] y [ˈkaro] respectivamente.
La /r/ que es el final de una sílaba (no seguida de una vocal) a menudo se cambia a una /l/, por lo que palabras como "perdón" y "Puerto Rico" se convierten en "peldón" y "Puelto Rico" respectivamente.
Aparte de [r], [r], [χ] y [l], la /r/ final de sílaba se puede realizar como [ɹ], una influencia del inglés estadounidense en el dialecto puertorriqueño; " verso " (verso) se convierte en [ˈbeɹso], aparte de [ˈbeɾso], [ˈberso] o [ˈbelso], "invierno" (invierno) se convierte en [imˈbjeɹno], aparte de [imˈbjeɾno], [imˈbjerno] o [imˈbjelno] y " parlamento " (parlamento) se convierte en [paɹlaˈmento], aparte de[paɾlaˈmento], [parlaˈmento] o [palaˈmento]. En la posición final de palabra, /r/ normalmente será: ya sea un trino, toque, aproximado, [l] o elidido cuando es seguido por una consonante o una pausa, como en amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno ("amor paterno"). Un toque, aproximado o [l] cuando va seguido de una palabra con inicial de vocal, como en amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno ("amor eterno").
La /n/ final de palabra se pronuncia como velar [ŋ] ([ŋ] es un alófono de /n/ antes de las consonantes velares y la posición final de palabra), las palabras incluyen considerando [kõnsiˈðeɾãŋ] ('consideran') y Teherán [teeˈɾãŋ] ("Teherán"). El mejor y más conocido ejemplo de este patrón se puede escuchar en la pronunciación puertorriqueña por el uso generalizado de la palabra inglesa man que suena como "meyng". Acortamiento de palabras
Antes de que los españoles llegaran a Puerto Rico en 1493, en la isla vivían miles de taínos. Aún existen varias palabras de ascendencia taína, las cuales entraron en el español por las mezclas de culturas y se difundieron a muchas otras lenguas, como hamaca (amaká), huracán (urakán), tabaco, guayaba (guava), barbacoa y canoa.
Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del español internacional.
La influencia taína es más evidente en los nombres geográficos, como Caguas, Cayey, Guaynabo, Humacao, Jayuya, Mayagüez y Yabucoa.
Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado en Puerto Rico, se considera que la principal influencia en el español local viene del Congo. Algunas palabras de uso general que tienen origen africano son fufú (hechizo), gandul, malanga (tubérculo), mondongo (sopa de callos, si bien su origen no está claro) y candungo (envase grande para poner agua).
Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza. Por ejemplo, las terminaciones -ado, -ido y -edo a menudo pierden la "d" intervocálica: tanto en Andalucía como en Puerto Rico, se usan "hablao" (en vez de "hablado"), "vendío" (en vez de "vendido") y "deo" (en vez de dedo). La pérdida de la "d" intervocálica es bastante general en la costa de dialectos americanos.
En Andalucía, también la fuente de la fusión de los fonemas "s" (como en "coser") y "z" (como en "cocer") que se pronuncian "s" en gran parte de Andalucía y en general en todos los dialectos de América Latina. Esta fusión se llama "seseo" y hace pares homófonos, como cocer / coser, abrazar / abrasar, vez / ves. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar las consonantes postvocálicas, sobre todo "s", como en "Loh doh" (en vez de "Los dos") o ante consonante, como en "bujca" (en vez de "busca"). Pronunciar "-l" en vez de "-r" —como letra final de una palabra o cuando se coloca antes de una consonante— este rasgo es muy peculiar en el español de Puerto Rico: procede del sur de España (por ejemplo, "coltal", en vez de "cortar").
El español de las islas Canarias también contribuyó en gran medida en la evolución del español de Puerto Rico: miles de canarios emigraron allí con la esperanza de establecer una vida mejor en las Américas y formaron la base de la inmigración puertorriqueña del siglo XIX, a la que habría que añadir las cientos de familias canarias que emigraron a Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII, debido al llamado Tributo de Sangre. Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los puertorriqueños que viven en la región montañosa central. Los dialectos de las Canarias y del Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias son prácticamente similares.
Más tarde, en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, árabes e incluso algunos chinos de ultramar se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.
En 1898, durante los conflictos armados de la Guerra hispano-estadounidense, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevó a la Guerra Hispano-Estadounidense a una conclusión repentina y aún es la única dependencia que tiene como idioma oficial el español. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés a los residentes de la isla. Entre 1902 y 1948, el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas (se usaba para todas las materias, excepto los cursos en español) fue el inglés. En consecuencia, muchas palabras en inglés estadounidense se encuentran ahora en el vocabulario de Puerto Rico. El inglés ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de la Isla hasta el año 2015. La mayoría de los puertorriqueños de hoy no hablan inglés en casa, y el español sigue siendo la lengua materna de los puertorriqueños, independientemente de sus opiniones políticas.
Muchos puertorriqueños de tercera y cuarta generación que viven en los Estados Unidos toman palabras del inglés o insertan expresiones en ese idioma en medio de una frase en un fenómeno llamado "cambio de código", peyorativamente caracterizado como "Spanglish". La escritora puertorriqueña Giannina Braschi publicó la primera novela en Spanglish (Yo-yo boing!), en 1998, un libro que representa el estilo lingüístico de conmutación de código de algunos inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura puertorriqueña. Es simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien los dos idiomas. Por ejemplo, "Me voy a comer un jambelguel" (Me voy a comer una hamburguesa, o "hamburger").
Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el español que hablan los demás países de América Latina.
A partir de 1958 se desarrolla una industria del doblaje en la Isla, que sería muy activa hasta finales de la década de 1970.[3] Las causas se deben a la expansión de la industria de Hollywood, y a que en la España franquista había una política proteccionista que impedía que los doblajes hechos en la península no se pudiesen emitir en ningún otro país, hecho que hacía los doblajes americanos más atractivos, ya que no había limitaciones para la emisión en España de los doblajes realizados en otro lugar.[3] Dichas producciones se realizaban en el llamado Español neutro.[4]
En la actualidad, el español con acento y/o entonación puertorriqueña presenta una gran expansión dentro de la diversidad de su subregión. Por ejemplo, en la zona central y en el campo, se habla con la típica entonación canaria y andaluza de los puertorriqueños. En las zonas urbanas, el español usado está bastante influenciado con el vocabulario y la entonación africana. Los jóvenes emplean palabras como:
Fernández de Castro, Félix (2011). «Textos fonéticos de Puerto Rico y República Dominicana (1898-1983)». Moenia 17, 435-473.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.