Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto

Biblia Platense

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Biblia Platense
Remove ads

La Biblia Platense, también conocida como Biblia Comentada, es una traducción católica de la biblia al español realizada por el sacerdote católico alemán Juan Straubinger. Es llamada Platense por haberse hecho en la ciudad de La Plata, Argentina.[1]

Datos rápidos Título original, Otros nombres ...
Remove ads
Thumb
Juan Straubinger, traductor de la Biblia Platense.
Remove ads

Historia

En septiembre de 1944, Juan Straubinger comenzó con la edición en partes de los evangelios a través de la Pía Sociedad de San Pablo, Peuser.[2][3] En 1945 apareció los Hechos de los Apóstoles.[2] Para 1948 Straubinger había terminado con la traducción del Nuevo Testamento, la cual fue publicada por la editorial Desclée de Brouwer.[2]

En 1949 Straubinger concluyó la traducción de los Salmos y en 1951 finalizó la traducción entera del Antiguo Testamento.[2] La Biblia completa fue editada por la Desclée de Brouwer.[2]

Straubinger contó con la colaboración del sacerdote argentino Juan Carlos Ruta para la corrección de las pruebas.[4] Posteriormente, Juan Carlos Ruta comentó que Straubinger tenía un buen manejo de los textos poéticos; mientras que en el caso de los textos en prosa, Straubinger le dio libertad para que ajustara su traducción y dejó que colocara algunas notas.[1]

Remove ads

Fuentes

Straubinger se basó para la traducción del Antiguo Testamento en el texto hebreo (texto masorético), exceptuando los escritos deuterocanónicos en los que empleó la Vulgata.[4] Además consultó las biblias de Nácar-Colunga y Bóver-Cantera para la traducción de muchos pasajes, así como otras versiones bíblicas en lenguas modernas.[4]

En cuanto al Nuevo Testamento, Straubinger se apoyó en el texto griego (Textus Receptus) y en la edición crítica de Merk.[5]

Remove ads

Características de la versión

Resumir
Contexto

La versión de Straubinger es considerada la primera Biblia católica completa en español (basada en los textos hebreos y griegos) hecha en Latinoamérica,[2] con excepción de los libros deuterocanónicos que son traducidos del latín de la Vulgata, ya que en opinión de Straubinger el texto griego de estos no siempre es el mejor. Straubinger reconoció en el prólogo de su traducción que la Biblia de Jünemann era una versión bíblica más antigua que la suya.[2] Sin embargo, el Antiguo Testamento de la Biblia de Jünemann todavía no se había publicado para 1951.[6]

Las notas escritas por Juan Straubinger no solo explican los pasajes bíblicos en cuanto a los aspectos filológicos, geográficos, históricos, arqueológicos y de crítica textual; sino que además presentan lo que él llamó “método patrístico”, es decir, la enseñanza de las verdades doctrinales y la aplicación práctica de las ideas fundamentales de la Biblia para llevar una vida más cristiana.[6] También las notas muestran la armonía existente entre los dos testamentos y la coincidencia de los pasajes paralelos como forma de poner a la vista del lector la unidad de las Sagradas Escrituras.[6] En el caso del Antiguo Testamento, las notas se concentran, en especial, en las páginas del Génesis, Salmos, Cantar de los Cantares y los Libros proféticos por ser escritos que oponen más problemas o porque son de mayor importancia para la vida religiosa.[4]

La Biblia Platense presenta la siguiente variación en cuanto al nombre de algunos libros, quizás por influencia de la Vulgata.

Reediciones

Más información Año, Nombre de la reedición ...
Remove ads

Véase también

Referencias

Enlaces externos

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads