Patrik Ourednik
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Patrik (Patrick) Ourednik (n. Praga; 1957) es un escritor checo.
Patrik Ourednik | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre en checo | Patrik Ouředník | |
Nacimiento |
23 de abril de 1957 (67 años) Praga (Checoslovaquia) | |
Nacionalidad | Checa | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritor, lingüista, poeta, archivero, traductor, profesor universitario, periodista y publicista | |
Área | Lingüística, periodismo de opinión, escritor, traducción, poesía y literatura infantil | |
Seudónimo | Petr Sedlecký | |
Sitio web | nllg.eu | |
Distinciones |
| |
Es autor de una quincena de libros y el traductor al checo de Rabelais, Jarry, Queneau, Beckett, Michaux o Vian. En 2001 publica un libro que ha de dar la vuelta al mundo: Europeana. Una breve historia del siglo XX.
La juventud de Patrik Ourednik transcurre en la Checoslovaquia de los años 70 en plena « normalización », época que había de poner fin a las esperanzas de la « Primavera de Praga ». Firmante de una Petición por la liberación de prisioneros[1] y editor de samizdats, pronto se verá excluido de los estudios universitarios debido a su « no-conformidad ideológica ». En 1984 se exilia en Francia, donde vive desde entonces.
Toda la obra de Patrik Ourednik — diccionarios « no convencionales », ensayos, novelas, poesías, pastiches — está marcada por su interés sobre las ideas recibidas, prejuicios y estereotipos, mismos que son examinados a través del lenguaje que, según sostiene, expresa siempre « la verdad de una época » : « En cuanto a mí, intento aplicar un principio un poco diferente partiendo de la premisa de que sí es posible tomar como sinónimo de « la verdad de una época » la lengua de dicha época. Dicho de otra manera, ampararse de un cierto número de tics del lenguaje, estereotipos y lugares comunes, con la intención de que ellos actúen y se confronten tal y como lo harían los personajes de un relato tradicional. ».[2]