Idioma lucumí
lengua litúrgica de la santería cubana / De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Estimado Wikiwand AI, Seamos breves simplemente respondiendo estas preguntas clave:
¿Puede enumerar los principales datos y estadísticas sobre Idioma lucumí?
Resumir este artículo para un niño de 10 años
El lucumí (autoglotónimo: anagó), lacumí[1] o anagó[2] es una lengua derivada del yoruba originada en Cuba (y otras áreas caribeñas con presencia yoruba) y usada como lengua litúrgica de la santería.[3][4][5] A pesar de que ya no es la lengua materna de los afrocubanos, los devotos de la religión de los Orisha, tal como se desarrolló en Cuba, usan el lucumí como segunda lengua.
Lucumí / anagó | ||
---|---|---|
Anagó | ||
Hablado en |
Cuba Cuba República Dominicana República Dominicana | |
Hablantes | Ninguno nativo (lengua litúrgica) | |
Familia |
Níger-Congo Atlántico-Congo Volta-Congo Benué-Kwa Benué-Congo Volta-Níger Yoruboide Edekiri Lucumí | |
Dialectos | Ará-taco, iyesá, tacua y eguado. | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Ningún país | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | yo | |
ISO 639-2 | yor | |
ISO 639-3 | luq | |
La comunidad hablante de lucumí ha sido una parte importante de la sociedad cubana desde el siglo XIX, por ello tiene un lugar fundamental en el patrimonio cultural de Cuba. A partir del siglo XX se comenzó a examinar y estudiar en profundidad la lengua a través de varios ejemplos que muestran evidencia de la vitalidad del lucumí.[6] En la República Dominicana, la lengua se utiliza en el ámbito litúrgico y en el ámbito cotidiano por los descendientes de yorubas.[7]
Se desarrolló como una lengua adquirida por fieles durante la adolescencia, utilizada para la comunicación ritual con los orichas, encontrándose variados niveles de influencia no-yoruba y conocimiento del lenguaje según la región, generando un idioma muy variado.[5][8][1]
Su estatus como lengua espiritual significa que sus hablantes generalmente desconocen los estándares gramaticales. Debido a esto, también han perdido la capacidad de entonación, puesto que el yoruba es un lengua tonal que se basa en la inflexión adecuada para el significado. Sin embargo, el lucumí sigue teniendo el carácter de un idioma aglutinante, aunque con excepciones. Asimismo, a través del contacto con el español se han formado hibridismos.[6]