Biblia de Ferrara
traducción al judeoespañol del Tanaj hebreo en 1553 / De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Estimado Wikiwand AI, Seamos breves simplemente respondiendo estas preguntas clave:
¿Puede enumerar los principales datos y estadísticas sobre Biblia de Ferrara?
Resumir este artículo para un niño de 10 años
La Biblia de Ferrara, publicada en 1553, representa una traducción en judeoespañol (ladino o judeoespañol calco) del Tanaj, utilizada ampliamente por los sefardíes. Esta obra fue financiada y realizada por Yom-Tob ben Levi Athias, conocido antes de su retorno al judaísmo como Alvaro de Vargas, en el rol de tipógrafo, y Abraham ben Salomón Usque, anteriormente el marrano portugués Duarte Pinhel, en la función de traductor.[2] La Biblia fue dedicada a Hércules II de Este, Duque de Ferrara, cuya esposa Renée de Francia era protestante e hija de Luis XII de Francia.
Biblia de Ferrara | ||
---|---|---|
| ||
Traductor | Abraham Usque y Yom-Tob Athias | |
Idioma | Ladino. | |
Ciudad | Ferrara. | |
País | Italia Italia. | |
Publicación del AT | 1553[1] | |
Afiliación religiosa | Judaísmo. | |
La edición original de la Biblia de Ferrara fue impresa en letra gótica y, en aquel entonces, aún no se había establecido la división en versículos. Esta traducción fue utilizada por Casiodoro de Reina como una de sus referencias durante la creación de la Biblia en español conocida como Reina-Valera en el siglo XVII.[3] La Biblia de Ferrara fue reimpresa varias veces en Ámsterdam durante el mismo siglo, consolidando su importancia y uso continuado entre las comunidades sefardíes.