Robert Louis (Balfour) STEVENSON [RObet LUis STIvnsn] (naskiĝis la 13-an de novembro 1850 en Edinburgo, mortis la 3-an de decembro 1894 sur la insuloj Samoo) estis skota verkisto.
Rapidaj faktoj Persona informo, Subskribo ...
Fermi
La filo de lumtur-konstruisto unue studis teknikon, poste juron, sed baldaŭ li plene dediĉis sin al la literaturo kaj partikulare al aventuraj kaj vojaĝlibroj. Por mildigi sian pulmomalsanon li vojaĝis al sudaj landoj: ekz. al Suda Francio, al Svislando, Kalifornio kaj al Samoo, kie li vivis ekde 1890 ĝis sia morto.
- An inland voyage (navigacio enlanda)
- Treasure Island (Trezorinsulo, 1882)
- A Child's Garden of Verses (Infana Ĝardeno de Versoj, 1885)
- Kidnapped (Forkaptita, 1886)
- The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (La Stranga Kazo de D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde, 1886)
- The Master of Ballantrae (Mastro de Ballantrae, 1888)
- The Black Arrow (Nigra Sago, 1888)
- The bottle imp (Botel-diableto, 1892)
- The Beach of Falesá (Marbordo de Falesá)
- Catriona (Katriona, 1893)
- Weir of Hermiston (Hermistona Vejro, eld. 1896)
- The Suicide Club (Klubo de Sinmortigantoj)
- Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde. London, 1909. Trad. William Morrison kaj William W. Mann.
- Diablet’ en la Botel’. Trad. J. Seka. Eld. Esperanta Eldonejo Heinrich Harasin, Mainz, 1948.
- Trezorinsulo. 1977. Trad. Grace Kirkwood.
- D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde. 1980. Trad. Albert Goodheir.
- La insulo de voĉoj. La diableto en la botelo. 1982. Trad. C.C. Vincent.
- D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde. 1985. Trad. Fernando de Diego.
- La botel-diableto (nova traduko). 1986. Trad. E. de Bonaero.
- Forkaptita. 1989. Trad. Albert Goodheir.
- Esperanto per iom malpli ol 500 vortoj. A. Kerbel. 1999. (Tiu ĉi lernolibro rerakontas la romanon Trezorinsulo en facila stilo.)
Recenzoj
Pri Diablet’ en la Botel’ (1948)
|
| „ Jen N-ro 1 de “Kajeroj Internaciaj’’ : kolekto da noveloj, rakontoj, kaj historioj ĉiulandaj. S-ro Harasin petas kunlaboron. Oni skribu al li por detaloj.
Ĉi tiu traduko de la fama rakonto de Stevenson estas flua kaj agrabla. Ni legis ĝin plezure. Kelkaj strangaĵoj ŝajnas esti pli vere penado ellabori propran lingvan stilon, ol eraroj de komencanto. Ni korektus : ŝatus (volus), Belgio (Belgujo), post kiam (kiam), dum kiam (dum), antaŭ kiam (antaŭ ol). Oni uzas pezajn kaj tute senutilajn korelativojn per kelk- : kelkiu— iu, kelkiom— iom, kelkiam—jen iufoje (sometimes), jen iam (once) ; jen kelkafoje (on various occasions). Aparte ĝena estas kelkiam . . . kelkiam . . . kelkiam . . . kelkiam anst. jen . . . jen (38). Kialboj koti [tiel] la i-korelativojn ? Mia kompatindinjo! Aĥ, etinjo ! estas interesaj eksperimentoj : sed ĉu Ah mianjo ! estas divenebla ? Kial kripligu du vortojn en la titolo ?
Esprimoj notindaj : Mi observis du iojn (aferojn). Nur pro unu io mi timas. Dufoje ni renkontas la tre maloftan nenial, kaj ĝuste uzatan : Nenial miru (26), vi nenial hontos (19). Pli ol ĝise, more than before. Dumage, in the act. Li evitemis renkonti, was desirous not to meet. Malservi—eviti (45). Apenaŭ komprenebla uzo deeko (25, 35)
Entute ni kore rekomendas la verkon, kaj bonvenigas ĝin kiel preskaŭ la unuan el postmilita Germanujo. ” | — La Brita Esperantisto - Numeroj 523-524 nov-dec 1948 |
|
Trezorinsulo estis filmigita pli ol 20-foje, ekzemple en 1950 fare de Walt Disney, kaj plurajn film-versiojn havas ankaŭ D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde, Nigra Sago, Mastro de Balantrae, Klubo de Sinmortigantoj, Forkaptita.