„La vivo, la movo ŝajnas preskaŭ foresti, anstataŭataj de longaj detalegaj priskriboj. Tamen...impreso de tre neta neforgesebla bildo. Traduko tro laŭvorta.”
„Benoit imitis kun granda zorgo la nekompareblan stilon de la glora verkisto, konservante la gracian eleganton, kiu interligas lin kun lia popolo. Traduko tro laŭ vorta kaj ne sufiĉe korektita. Cetere domo anstataŭ "firmao" estus preferinda en la titolo de l' novelo.”
„El la antaŭparolo, kiu konsistas el mallonga vivpriskribo pri la aŭtoro kaj klarigo pri la tradukita romano ni legas, ke la verko apartenos al la fako: «Scenoj el la privata vivo», kaj ke la agado estas: Pentristo amas freneze komercistan filinon, kiu amas lin, li edziĝas je ŝi, poste li forlasas ŝin. La tradukinto fidele respektis la laŭvortan ĝustecon de la originala verko, aldonante ĉe la fino multajn klarigojn pri uzataj esprimoj, kiuj, sen ili, estus pli-malpli nekompreneblaj por ne francaj legantoj.”