Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude), from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 349).
Mi amor se nutre de tu amor, amada
My love feeds on your love, beloved
From "Si Tu Me Olvidas" (If You Forget Me)
¿Sabes que en las calles no hay nadie y adentro de las casas tampoco?
Sólo hay ojos en las ventanas. Si no tienes dònde dormir toca una puerta y te abrirán, te abrirán hasta cierto punto y verás que hace frío adentro, que aquella casa está vacía, y no quiere nada contigo, no valen nada tus historias, y si insistes con tu ternura te muerden el perro y el gato.
Don't you know there is no one in the streets and no one in the houses?
There are only eyes in the windows. If you don't have a place to sleep, knock on a door and it will open, open up to a certain point and you will see that it is cold inside, and that that house is empty and wants nothing to do with you, your stories mean nothing, and if you insist on being gentle, the dog and the cat will bite you.
Soliloquio en Tinieblas (Soliloquy at Twilight) from Estravagario (Book of Vagaries) (1958).
Y algo golpeaba en mi alma, fiebre o alas perdidas, y me fui haciendo solo, descifrando aquella quemadura y escribí la primera línea vaga, vaga, sin cuerpo, pura, tontería pura sabiduría del que no sabe nada, y vi de pronto el cielo desgranado y abierto.
And something started in my soul, fever or forgotten wings, and I made my own way, deciphering that fire, and I wrote the first faint line, faint, without substance, pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing, and I suddenly saw the heavens unfastened and open.
Poesía (Poetry) from Memorial de Isla Negra (Memorial of Isla Negra) (1964), Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 457).
Allí en Rangoon comprendí que los dioses eran tan enemigos como Dios del pobre ser humano. Dioses de alabastro tendidos como ballenas blancas, dioses dorados como las espigas, dioses serpientes enroscados al crimen de nacer, budhas desnudos y elegantes sonriendo en el coktail de la vacía eternidad como Cristo en su cruz horrible, todos dispuestos a todo, a imponernos su cielo, todos con llagas o pistola para comprar piedad o quemarnos la sangre, dioses feroces del hombre para esconder la cobardía, y allí todo era así, toda la tierra olía a cielo, a mercadería celeste.
There in Rangoon I realized that the gods were enemies, just like God, of the poor human being. Gods in alabaster extended like white whales, gods gilded like spikes, serpent gods entwining the crime of being born, naked and elegant buddhas smiling at the cocktail party of empty eternity like Christ on his horrible cross, all of them capable of anything, of imposing on us their heaven, all with torture or pistol to purchase piety or burn our blood, fierce gods made by men to conceal their cowardice, and there it was all like that, the whole earth reeking of heaven, and heavenly merchandise.
Religión en el Este (Religion in the East) from Memorial of Isla Negra [Memorial de Isla Negra] (1964), trans. by Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 463).
Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría, cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra: y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
It is time, love, to break off that sombre rose, shut up the stars and bury the ash in the earth; and, in the rising of the light, wake with those who awoke or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).
Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano.
Only with a burning patience can we conquer the splendid City which will give light, justice and dignity to all mankind. In this way the song will not have been sung in vain.
"It is today exactly one hundred years since an unhappy and brilliant poet, the most awesome of all despairing souls, wrote down this prophecy: 'À l'aurore, armés d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes.' 'In the dawn, armed with a burning patience, we shall enter the splendid Cities.' I believe in this prophecy of Rimbaud, the Visionary." (Hace hoy cien años exactos, un pobre y espléndido poeta, el más atroz de los desesperados, escribió esta profecía: "À l'aurore, armes d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes". "Al amanecer, armados de una ardiente paciencia, entraremos a las espléndidas ciudades." Yo creo en esa profecía de Rimbaud, el Vidente.)
The quotation is from Arthur Rimbaud's poem "Adieu" from Une Saison en Enfer (1873).
Un pilar soportando consuelos Y no me digan nada ¿Y bien? ¿Te sana el metaloide pálido? Tengo un miedo terrible de ser un animal íY, si después de tantos palabras La cólera que quiebra al hombre en niños
One pillar holding up consolations And don’t bother telling me anything And so? The pale metalloid heals you? I have a terrible fear of being an animal. And what if after so many words, The anger that breaks a man down into boys.
From Espana, aparta de mi este caliz, Masa, Neruda and Vallejo: selected poems, By Robert Bly, John Knoepfle, James Arlington Wright, Pablo Neruda, César Vallejo, copyright 1971, Beacon Press. Translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright. ISBN 0-8070-6489-0.
Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)
¿Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south? Oh let me remember you as you were before you existed.
"Every Day You Play" (Juegas Todos los Días), XIV, p. 35.
Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
I want to do with you what spring does with cherry trees.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
I like for you to be still: it is as though you were absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you.
"I Like for You to be Still" (Me Gustas Cuando Callas), p. 37.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight I can write the saddest lines.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 49.
Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
Love is so short and forgetting is so long.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 51.
Residencia en la Tierra (Residence on Earth) (1933)
trans. William Merwin in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1]
Estoy solo entre materias desvencijadas, la lluvia cae sobre mí, y se me parece, se me parece con su desvarío,solitaria en el mundo muerto, rechazada al caer, y sin forma obstinada.
I am alone with rickety materials, the rain falls on me, and it is like me, it is like me in its raving, alone in the dead world, repulsed as it falls, and with no persistent form.
Débil del Alba (Weak with the Dawn or The Dawn's Debility), Residencia I (Residence I), I, stanza 5.
Alternate translation by Donald D. Walsh: I am alone among rickety substances, the rain falls upon me and it seems like me, like me with its madness, alone in the dead world, rejected as it falls, and without persistent shape.
Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde el cuchillo que escodí allí por temor de que me mataras, y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie: bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces, de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre, y la espesa tierra no comprende tu nombre hecho de impenetrables y substancias divinas.
Later on you will find buried near the coconut tree the knife which I hid there for fear you would kill me, and now suddenly I would be glad to smell its kitchen steel used to the weight of your hand, the shine of your foot: under the dampness of the ground, among the deaf roots, in all the languages of the men only the poor will know your name, and the dense earth does not understand your name made of impenetrable divine substances.
Tango del Viudo (The Widower's Tango), Residencia I(Residence I), III, stanza 3.
Alternate translation by Donald D. Walsh: Buried next to the coconut tree you will later find the knife that I hid there for fear that you would kill me, and now suddenly I should like to smell its kitchen steel accustomed to the weight of your hand and the shine of your foot: under the moisture of the earth, among the deaf roots, of all human languages the poor thing would know only your name, and the thick earth does not understand your name made of impenetrable and divine substances.
No quiero para mí tantas desgracias. No quiero continuar de raíz y de tumba, de subterráneo solo, de bodega con muertos ateridos, muriéndome de pena.
I do not want to be the inheritor of so many misfortunes. I do not want to continue as a root and as a tomb, as a solitary tunnel, as a cellar full of corpses, stiff with cold, dying with pain.
Walking Around, Residencia II(Residence II), II, stanza 4-5.
Alternate translation by Donald D. Walsh: I do not want for myself so many misfortunes. I do not want to continue as root and tomb, just underground, a vault with corpses stiff with cold, dying of distress.
Si me preguntáis en dónde he estado debo decir "Sucede." Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras, del río que durando se destruye: no sé sino las cosas que los pájaros pierden, el mar dejado atrás, o mi hermana llorando. ¿Por qué tantas regiones, por qué un día se junta con un día? ¿Por qué una negra noche se acumula en la boca? ¿Por qué muertos?
If you should ask me where I've been all this time I have to say "Things happen." I have to dwell on stones darkening the earth, on the river ruined in its own duration: I know nothing save things the birds have lost, the sea I left behind, or my sister crying. Why this abundance of places? Why does day lock with day? Why the dark night swilling round in our mouths? And why the dead?
No Hay Olvido (Sonata) (There's No Forgetting (Sonata) or There is No Oblivion (Sonata)), Residencia II(Residence II), VI, stanza 1.
Alternate translation by Donald D. Walsh: If you ask me where I have been I must say "It so happens." I must speak of the ground darkened by stones, of the river that enduring is destroyed: I know only the things that the birds lose, the sea left behind, or my sister weeping. Why so many regions, why does a day join a day? Why does a black night gather in the mouth? Why dead people?
Preguntaréis: ¿Y dónde están las lilas? ¿Y la metafísica cubierta de amapolas? ¿Y la lluvia que a menudo golpeaba sus palabras llenándolas de agujeros y pájaros?
You are going to ask: and where are the lilacs? and the poppy-petalled metaphysics? and the rain repeatedly spattering its words and drilling them full of apertures and birds.
Explico Algunos Cosas (I'm Explaining a Few Things or I Explain a Few Things), Tercera Residencia (Third Residence), IV, stanza 1.
Alternate translation by Donald D. Walsh: You will ask: And where are the lilacs? And the metaphysical blanket of poppies? And the rain that often struck your words filling them with holes and birds?
Preguntaréis ¿por qué su poesía no nos habla del sueño, de las hojas, de los grandes volcanes de su país natal?
Venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles!
And you will ask: why doesn't his poetry speak of dreams and leaves and the great volcanoes of his native land?
Come and see the blood in the streets. Come and see the bloods in the streets. Come and see the blood in the streets!
Explico Algunos Cosas (I'm Explaining a Few Things or I Explain a Few Things), Tercera Residencia (Third Residence), IV, stanza 9.
Alternate translation by Donald D. Walsh: You will ask: why does your poetry not speak to us of of sleep, of the leaves, of the great volcanoes of your native land?
Come and se the blood in the streets, come and see the blood in the streets, come and see the blood in the streets!
Remove ads
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor propio, quien no se deja ayudar...
He who does not travel, who does not read, who does not listen to music, who does not find grace in himself, she who does not find grace in herself, dies slowly. He who slowly destroys his own self-esteem, who does not allow himself to be helped, [dies slowly...]
Poem "Muere lentamente" (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See "Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet" by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009).
Real auhor: Martha Medeiros, Brazilian writer. First published in November 1, 2000, in Zero Hora, a newspaper published in Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. It was not published as a poem, but as an article.
Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.
They may mow down all the flowers, but they can't stop spring.
The influence of Pablo Neruda began to be felt after I left Chile. I took along a suitcase, photographs of my family, a small bag filled with soil and one volume of the complete works of Pablo Neruda. Every time I felt the need to recover my country, I read Neruda because he is Chile, he is the voice of Chile. It is a beautiful metaphor that he died following the military coup. With his death, the voice of the people and the voice of freedom grew silent...Pablo Neruda is a poet of emotion and sensuality. Although he is lacking Gabriela Mistral's mystical bent, I feel very close to his way of approaching, smelling, touching, tasting, and walking the world. I like this very much.
Isabel Allende, Interviews with Latin American writers by Marie Lise Gazarian Gautier (1989)
I don't know if he influenced my writing but he's a big influence in my life. Pablo Neruda is a poet of the senses. For example, I think of his "Ode to Oil." You may have used oil all your life, but you've never seen the transparency or the color, felt the texture, smelled it; you don't know where it comes from or how it's made. The beautiful nature of oil becomes real when you read Neruda.
1994 interview in Conversations with Isabel Allende (1999)
I'm fairly certain that if you study any poet of any given time, any sex, any class background, the question of searching for identity is there. It's inherent. It is a process of self-understanding, of going through life. Take Pablo Neruda, ambassador for his country, writing poetry reflecting the issues of his life. What I'm saying is that the difference between me and Neruda is that I'm not a man from a middle-class elitist background. My government is not sending me as ambassador so I can go and write poetry in some other place. What is different with women of color is that they are the very last permitted a voice. What we are hearing now is this very unique, silenced, previously censored voice.
Ana Castillo 1990 interview in Conversations with Contemporary Chicana and Chicano Writers edited by Hector A. Torres (2007)
hear Neruda: 'Can poetry serve our fellow men? Can it find a place in man's struggles? ... I felt a pressing need to write a central poem that would bring together the historical events, the geographical situations, the life ... of our peoples."
Pablo Neruda is a New World poet whose fate differs from the other Whitman descendants because he was born into a country where the majority of the citizens did not mistake themselves for Englishmen or long to find themselves struggling, at most, with cucumber sandwiches and tea. He was never European. His anguish was not aroused by three piece suits and rolled umbrellas... Specifically, Neruda's self-conscious decision to write in a manner readily comprehensible to the masses of his countrymen, and his self-conscious decision to specify, outright, the United Fruit Company when that was the instigating subject of his become unfortunate moments in an otherwise supposedly sublime, not to mention surrealist, deeply Old World and European but nonetheless Chilean case history. To assure the validity of this perspective, the usual American critic and translator presents you with a smattering of the unfortunate, ostensibly political poetry and, on the other hand, buries you under volumes of Neruda's early work that antedates the Spanish Civil War or, in other words, that antedates Neruda's serious conversion to a political world view.
When I was in high school, I had never read Black poetry. The one poet of color whom I had read, and loved, was Pablo Neruda. I have to say that Neruda and Millay were the two poets I loved. All the others didn't make much sense. Except Eliot. He really got to me.
1984 interview in Conversations with Audre Lorde (2004)
Neruda died on the day that the military junta took power. Even more than in his life, he became a symbol of Chilean resistance. Both in his writings of and for and to his country, and in his countrypeople's response to him, there was a dialogue reaching beyond death. He was internationally famous, of course; of the middle class; a male. It was not the poetry of a dark-skinned mestizo-still less, a mestiza-that so commanded love and respect. Yet he could have betrayed, and did not; could have escaped into the international literary elite, and did not. The fence below his locked and off-limits house became a place for people to continue voicing their hopes and angers, a collective page greater even than the poet's books, a page made possible because of his books, because of the hand that had once crawled over line after line, writing the poems.
I also read poetry — from Pablo Neruda to Warsan Shire — fairly regularly, and it keeps my sense of what words can do wide open and my sense of beauty awake.
The poet conqueror - A review of Neruda: A Passion for Life by Adam Feinstein in The Guardian
Red Poppy a non-profit dedicated to furthering Neruda's commitment to humanitarianism and spreading his poetry around the world. Home of the critically acclaimed, bestselling "The Essential Neruda: Selected Poems" and the documentary "Pablo Neruda: The Poet's Calling"
Original poems - It includes some translations and audio files. All poems are sourced
Remove ads
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.