John came home drunk last night — he’d been at the vino again.
2008 September 17, Kimberly Chun, “No castaways here: We drool over these Treasure Island jewels”, in The San Francisco Bay Guardian, volume 42, number 51, section “Mike Relm”, page 28:
Can we expect more of the same Clown Alley–style burger-’n’-vino fun with Spectacle, his studio debut on his own Radio Fryer label?
Usage notes
Being the Italian or Spanish word for wine, this term is used in combination in various terms adopted from these languages; see Related terms below.
“vino”, in Kielitoimiston sanakirja[Dictionary of Contemporary Finnish] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland), 2004–, retrieved 2023-07-04
Vino e olio caratterizzano la genuina e saporita cucina chiantigiana.
Wine and oil characterise/characterize the genuine and tasty Chiantian cooking.
13th c., “XXXXVIII. Del vino, e delle sue virtù [48. About wine, and about its virtues]”, in Trattato dell'agricoltura [Treatise On Agriculture], translation of Opus ruralium commodorum libri XII by Pietro De' Crescenzi, published 1605, page 197:
Il vino, secondo Isac, da buon nutrimento, e rende santà al corpo
Wine, according to Isaac, provides good nutrition, and makes the body healthy again
13th c., Bono Giamboni, “Libro terzo, Capitolo 3: Con quanta cura si debbia accattare, e conservare l'annona, e la vivanda dell'oste”, in Dell'arte della guerra [On the Art of War], translation of Epitoma Rei Militaris by Publius Flavius Vegetius Renatus, published 1815, page 83:
Necessità di grano e di vino, o vero d'aceto, e di sale è da fuggire al postutto; ma per le ville, e città, e castella si vadano caendo per uomini del campo che siano meno acconci alla battaglia con arme
In conclusion, the need for wheat, wine or vinegar, and salt is to be avoided; they should be searched for in the villages, the cities, and the castles, by men who are less prepared for armed battle
e, se non basta ciò, lui pur convene vino e carne lassare, caldo e troppo mangiare e astener, quanto poder sostene, di materia. […]
And, if that is not enough, he should avoid wine and meat, heat, and excessive eating, and abstain as much as he can from things.
1310s, Dante Alighieri, “Canto XV”, in Purgatorio[Purgatory], lines 118–123; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2nd revised edition, Florence:publ.Le Lettere, 1994:
Lo duca mio, che mi potea vedere far sì com' om che dal sonno si slega, disse: «Che hai che non ti puoi tenere, ma se' venuto più che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega?».
My Leader, who could see me bear myself like to a man that rouses him from sleep, exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand? But hast been coming more than half a league veiling thine eyes, and with thy legs entangled, in guise of one whom wine or sleep subdues?"
1478, Luigi Pulci, “Canto decimottavo [Eighteenth Canto]”, in Morgante, Felice Le Monnier, published 1855, page 24:
Ma sopra tutto nel buon vino ho fede, E credo che sia salvo chi gli crede.
But above all I have faith in good wine, and I believe he who believes in it is saved.
1516, Ludovico Ariosto, “Canto trentesimoterzo [Thirty-third Canto]”, in Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, published 1551, page 153:
Che perda poi con scorno la battaglia: ch'al vino, e a i cibi la gente Francesca Presa riman, come la lasca a l'esca.
Let him lose the battle with shame, for the French people get stuck on wine and food, like the nase to the bait.
Il Lithargyro si stempera con l'acqua, vino, olio, ò aceto; ma più agevolmente con l'aceto
Litharge is dissolved with water, wine, oil, or vinegar, but more easily with vinegar
1668, Francesco Redi, Esperienze intorno alla generazione degl’insetti [Experiences About the Generation of Insects], Florence, page 106:
da un raveggiuolo inverminato nel mese di settembre nacquero e mosche ordinarie ed alcuni pochi moscioni di quegli stessi, che intorno al vino, ed all’aceto si aggirano
From a wormy raveggiolo cheese, in the month of September, were born both ordinary flies and a few bluebottles, of the kind that go around wine and vinegar.
Nozze, ove in acqua è trasmutato il vino, Son queste, e muto il reo prodigio inghiotti, E se increduli v'ha, tosto fien dotti dal Carnefice Popol Parigino.
This is a wedding where the wine has turned into water, and you, silent, swallow the guilty prodigy; and, if you don't believe it, they will soon be taught by the tormenting Parisian people.
1804, Cesare Beccaria, “Del valore e del prezzo delle cose [About the Value and the Price of Things]”, in Elementi di economia pubblica [Elements of Public Economics], collected in Opere di Cesare Beccaria – volume secondo, Milan: Società tipografica dei classici italiani, published 1822, page 244:
Vi siano due merci sole e due soli individui, che l'uno abbia vino e l'altro frumento
Let's say there are only two kinds of goods, and only two individuals: one has wine, and the other has wheat
AIS: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz [Linguistic and Ethnographic Atlas of Italy and Southern Switzerland] – map 1346: “bada! tu versi il vino” – on navigais-web.pd.istc.cnr.it