vino
From Wiktionary, the free dictionary
English
Etymology
Borrowed from Italian or Spanish vino (“wine”). Doublet of wine.
Pronunciation
Noun
vino (countable and uncountable, plural vinos)
- (slang) Wine.
- John came home drunk last night — he’d been at the vino again.
- 2008 September 17, Kimberly Chun, “No castaways here: We drool over these Treasure Island jewels”, in The San Francisco Bay Guardian, volume 42, number 51, section “Mike Relm”, page 28:
- Can we expect more of the same Clown Alley–style burger-’n’-vino fun with Spectacle, his studio debut on his own Radio Fryer label?
Usage notes
- Being the Italian or Spanish word for wine, this term is used in combination in various terms adopted from these languages; see Related terms below.
Related terms
- in vino veritas
- vino blanco
- vino collapso
- vino corriente
- vino cotto
- vino crudo
- vino de color
- vino de pasto
- vino dolce
- vino dulce
- vino fino
- vino locale
- vino maestro
- vino nero
- vino rosso
- vino santo
- vino secco
- vino tierno
- vino tinto
See also
Anagrams
Classical Nahuatl
Alternative forms
Etymology
Noun
vino
- wine (an alcoholic beverage made by fermenting grape juice, with an ABV ranging from 5.5–16%)
References
- Andrews, J. Richard. (2003) Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, Revised Edition, University of Oklahoma Press, page 263.
Czech
Pronunciation
Noun
vino f
Esperanto
Etymology
Ultimately from Latin vīnum. Cognates exist in all of Esperanto's primary source languages: French vin, Polish wino, English wine, Yiddish ווײַן (vayn), German Wein, Russian вино (vino), Italian vino.
Pronunciation
Noun
vino (accusative singular vinon, plural vinoj, accusative plural vinojn)
- wine (an alcoholic beverage made by fermenting grape juice, with an ABV ranging from 5.5–16%)
- Ri ĝuas drinki glason da vino post labori tuttage.
- They enjoy drinking a glass of wine after working all day.
Derived terms
Related terms
Descendants
- → Ido: vino
Finnish
Etymology
Inherited from Proto-Finnic *vino, derived from Proto-Finno-Permic *wińa. Cognates include Karelian vino (possibly borrowed from Finnish), Ter Sami [script needed] (va̭nnai̭jᵃ) and Erzya венежа (veneža).
Pronunciation
Adjective
vino (comparative vinompi, superlative vinoin)
Declension
Inflection of vino (Kotus type 1/valo, no gradation) | |||
---|---|---|---|
nominative | vino | vinot | |
genitive | vinon | vinojen | |
partitive | vinoa | vinoja | |
illative | vinoon | vinoihin | |
singular | plural | ||
nominative | vino | vinot | |
accusative | nom. | vino | vinot |
gen. | vinon | ||
genitive | vinon | vinojen | |
partitive | vinoa | vinoja | |
inessive | vinossa | vinoissa | |
elative | vinosta | vinoista | |
illative | vinoon | vinoihin | |
adessive | vinolla | vinoilla | |
ablative | vinolta | vinoilta | |
allative | vinolle | vinoille | |
essive | vinona | vinoina | |
translative | vinoksi | vinoiksi | |
abessive | vinotta | vinoitta | |
instructive | — | vinoin | |
comitative | — | vinoine |
Possessive forms of vino (Kotus type 1/valo, no gradation) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rare. Only used with substantive adjectives. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Derived terms
compounds
Further reading
- “vino”, in Kielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland), 2004–, retrieved 2023-07-04
Anagrams
Galician
Verb
vino
Ido
Pronunciation
Noun
vino (plural vini)
- wine (an alcoholic beverage made by fermenting grape juice, with an ABV ranging from 5.5–16%)
Interlingua
Noun
vino (plural vinos)
- wine (an alcoholic beverage made by fermenting grape juice, with an ABV ranging from 5.5–16%)
Italian
Etymology
Inherited from Latin vīnum, from Proto-Italic *wīnom, from Proto-Indo-European *wéyh₁nom, derived from *wéyh₁ō (“vine, wine”). Cognates include Albanian verë, Armenian գինի (gini) and Greek οίνος (oínos).
Pronunciation
Noun
vino m (plural vini)
- wine (an alcoholic beverage made by fermenting grape juice, with an ABV ranging from 5.5–16%)
- Vino e olio caratterizzano la genuina e saporita cucina chiantigiana.
- Wine and oil characterise/characterize the genuine and tasty Chiantian cooking.
- 13th c., “XXXXVIII. Del vino, e delle sue virtù [48. About wine, and about its virtues]”, in Trattato dell'agricoltura [Treatise On Agriculture], translation of Opus ruralium commodorum libri XII by Pietro De' Crescenzi, published 1605, page 197:
- Il vino, secondo Isac, da buon nutrimento, e rende santà al corpo
- Wine, according to Isaac, provides good nutrition, and makes the body healthy again
- 13th c., Bono Giamboni, “Libro terzo, Capitolo 3: Con quanta cura si debbia accattare, e conservare l'annona, e la vivanda dell'oste”, in Dell'arte della guerra [On the Art of War], translation of Epitoma Rei Militaris by Publius Flavius Vegetius Renatus, published 1815, page 83:
- Necessità di grano e di vino, o vero d'aceto, e di sale è da fuggire al postutto; ma per le ville, e città, e castella si vadano caendo per uomini del campo che siano meno acconci alla battaglia con arme
- In conclusion, the need for wheat, wine or vinegar, and salt is to be avoided; they should be searched for in the villages, the cities, and the castles, by men who are less prepared for armed battle
- 13th c., Guittone d'Arezzo, Onne vogliosa d'omo infermitate, collected in Le rime di Guittone d'Arezzo, Bari: Laterza, published 1940, page 129, lines 145–149:
- e, se non basta ciò, lui pur convene
vino e carne lassare,
caldo e troppo mangiare
e astener, quanto poder sostene,
di materia. […]- And, if that is not enough, he should avoid wine and meat, heat, and excessive eating, and abstain as much as he can from things.
- 1310s, Dante Alighieri, “Canto XV”, in Purgatorio [Purgatory], lines 118–123; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
- Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com' om che dal sonno si slega,
disse: «Che hai che non ti puoi tenere,
ma se' venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?».- My Leader, who could see me bear myself like to a man that rouses him from sleep, exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand? But hast been coming more than half a league veiling thine eyes, and with thy legs entangled, in guise of one whom wine or sleep subdues?"
- 1478, Luigi Pulci, “Canto decimottavo [Eighteenth Canto]”, in Morgante, Felice Le Monnier, published 1855, page 24:
- Ma sopra tutto nel buon vino ho fede,
E credo che sia salvo chi gli crede.- But above all I have faith in good wine, and I believe he who believes in it is saved.
- 1516, Ludovico Ariosto, “Canto trentesimoterzo [Thirty-third Canto]”, in Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, published 1551, page 153:
- Che perda poi con scorno la battaglia:
ch'al vino, e a i cibi la gente Francesca
Presa riman, come la lasca a l'esca.- Let him lose the battle with shame, for the French people get stuck on wine and food, like the nase to the bait.
- 1567, Ricettario fiorentino [Florentine Cookbook], page 80:
- Il Lithargyro si stempera con l'acqua, vino, olio, ò aceto; ma più agevolmente con l'aceto
- Litharge is dissolved with water, wine, oil, or vinegar, but more easily with vinegar
- 1668, Francesco Redi, Esperienze intorno alla generazione degl’insetti [Experiences About the Generation of Insects], Florence, page 106:
- da un raveggiuolo inverminato nel mese di settembre nacquero e mosche ordinarie ed alcuni pochi moscioni di quegli stessi, che intorno al vino, ed all’aceto si aggirano
- From a wormy raveggiolo cheese, in the month of September, were born both ordinary flies and a few bluebottles, of the kind that go around wine and vinegar.
- 1799, Vittorio Alfieri, “Sonetto XXXVI [Sonnet 36]”, in Misogallo [The French-Hater], London, page 153, lines 5–8:
- Nozze, ove in acqua è trasmutato il vino,
Son queste, e muto il reo prodigio inghiotti,
E se increduli v'ha, tosto fien dotti
dal Carnefice Popol Parigino.- This is a wedding where the wine has turned into water, and you, silent, swallow the guilty prodigy; and, if you don't believe it, they will soon be taught by the tormenting Parisian people.
- 1804, Cesare Beccaria, “Del valore e del prezzo delle cose [About the Value and the Price of Things]”, in Elementi di economia pubblica [Elements of Public Economics], collected in Opere di Cesare Beccaria – volume secondo, Milan: Società tipografica dei classici italiani, published 1822, page 244:
- Vi siano due merci sole e due soli individui, che l'uno abbia vino e l'altro frumento
- Let's say there are only two kinds of goods, and only two individuals: one has wine, and the other has wheat
- 1904, Luigi Pirandello, “10. Acquasantiera e portacenere [10. Stoup and ashtray]”, in Il fu Mattia Pascal [The Late Mattia Pascal], published 1919, page 139:
- Si buttava sul letto, e subito tutto il vino bevuto le riveniva fuori trasformato in un infinito torrente di lagrime.
- She would throw herself on the bad, and immediately all the drunk wine would come of her again, turned into an infinite stream of tears.
Related terms
- avvinazzato
- svinare
- vin brulé
- vinaccia
- vinaio
- vinaiolo
- vinario
- vinello
- vineria
- vinicolo
- vinifero
- vinificare
- vino artefatto
- vino asciutto
- vino bianco
- vino cotto
- vino da dessert
- vino da pasto
- vino della casa
- vino dolce
- vino fatturato
- vino passito
- vino rosato
- vino rosso
- vino secco
- vinolento
- vinolenza
- vinomele
- vinoso
- vinsanto
Descendants
Further reading
- vino in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Anagrams
Ladino
Latin
Neapolitan
Old Spanish
Romanian
Serbo-Croatian
Slovene
Spanish
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.